Previous Verse
Next Verse

Shloka 96

सादिभिश्न हतै: शूरै: संकीर्णा वसुधाभवत्‌ | टूटे पहियेवाले रथों, गिराये हुए विशाल ध्वजों और मारे गये शूरवीर घुड़सवारोंसे वहाँकी भूमि आच्छादित हो गयी थी

sa-ādibhiś ca hataiḥ śūraiḥ saṅkīrṇā vasudhābhavat |

Sañjaya berkata: Bumi di sana menjadi sesak dan berselerak dengan yang gugur—diliputi sisa-sisa peperangan dan jasad para wira yang terbunuh. Kereta perang yang pecah rodanya, panji-panji besar yang tumbang, serta para pahlawan berkuda yang mati bertaburan di seluruh medan.

सादिभिःby/with horsemen (mounted warriors)
सादिभिः:
Karana
TypeNoun
Rootसादि
FormMasculine, Instrumental, Plural
हतैःslain
हतैः:
Karana
TypeAdjective
Rootहन्
FormMasculine, Instrumental, Plural
शूरैःheroes/warriors
शूरैः:
Karana
TypeNoun
Rootशूर
FormMasculine, Instrumental, Plural
संकीर्णाcovered, strewn, filled
संकीर्णा:
Karta
TypeAdjective
Rootसंकीर्ण
FormFeminine, Nominative, Singular
वसुधाthe earth/ground
वसुधा:
Karta
TypeNoun
Rootवसुधा
FormFeminine, Nominative, Singular
अभवत्became/was
अभवत्:
TypeVerb
Rootभू
FormImperfect (Laṅ), 3rd, Singular

संजय उवाच

S
Sañjaya
E
earth/ground (vasudhā)
C
chariots (ratha)
W
wheels (cakra)
B
banners/standards (dhvaja)
M
mounted warriors/horsemen (aśvārūḍha)
S
slain heroes (hatāḥ śūrāḥ)

Educational Q&A

The verse underscores the moral and existential cost of war: valor and worldly power end in broken vehicles, fallen standards, and lifeless bodies. It invites reflection on dharma by showing how violence, even among ‘heroes,’ culminates in widespread ruin and sorrow.

Sañjaya describes the battlefield scene: the ground is covered with the debris of combat—chariots with broken wheels, toppled great banners, and slain mounted warriors—conveying the intensity and devastation of the ongoing fighting in the Droṇa Parva.