हस्तानामुत्तमाड़ानां कार्मुकाणां च भारत । छत्राणां चापविद्धानां चामराणां च संचयै:
hastānām uttamāḍānāṁ kārmukāṇāṁ ca bhārata | chatrāṇāṁ cāpaviddhānāṁ cāmarāṇāṁ ca saṁcayaiḥ ||
Sañjaya berkata: “Wahai Bhārata, di sana terdapat longgokan dan timbunan tangan yang terpenggal, busur-busur yang indah, serta payung-payung kebesaran yang tercampak, bersama gugusan chāmara (kipas ekor yak)—tanda nyata keganasan yang menghancurkan dan jatuhnya martabat diraja secara mendadak di tengah pembantaian.”
संजय उवाच
The verse underscores the impermanence of worldly power: royal emblems like umbrellas and fly-whisks, and even the warrior’s prized bow, become scattered debris in war. It implicitly warns that status and splendor collapse before the harsh consequences of violence.
Sañjaya describes the battlefield aftermath to Dhṛtarāṣṭra: piles of severed hands and discarded or fallen weapons and royal insignia (bows, parasols, fly-whisks) lie strewn about, conveying the scale of carnage and the downfall of many high-born warriors.