Previous Verse
Next Verse

Shloka 756

तावका निहते द्रोणे गतासव इवाभवन्‌ | युद्धमें आपके बहुत योद्धा तीखे बाणोंद्वारा मारे गये थे और बहुत-से अधमरे हो रहे थे। द्रोणाचार्यके मारे जानेपर वे सभी निष्प्राण-से हो गये

tāvakā nihate droṇe gatāsava ivābhavan |

Sañjaya berkata: Apabila Droṇa telah terbunuh, para pahlawan Kaurava menjadi seolah-olah hilang nyawa. Sebelum itu pun, dalam perang, ramai pejuang tuanku telah gugur oleh anak panah yang tajam, dan ramai lagi cedera parah, separuh mati. Namun kematian Droṇācārya mengeringkan sisa semangat mereka, menjadikan mereka seperti tidak bernyawa—menyingkap bagaimana gugurnya seorang pemimpin dapat meruntuhkan kekuatan moral tentera di tengah kerasnya etika perang.

तावकाःyour (men/warriors)
तावकाः:
Karta
TypeAdjective
Rootतावक
FormMasculine, Nominative, Plural
निहतेwhen (he) was slain
निहते:
Adhikarana
TypeVerb
Rootनि-हन्
FormMasculine, Locative, Singular
द्रोणेin/when Drona (was slain)
द्रोणे:
Adhikarana
TypeNoun
Rootद्रोण
FormMasculine, Locative, Singular
गतासवःas if lifeless (lit. whose life has gone)
गतासवः:
Karta
TypeAdjective
Rootगतासु
FormMasculine, Nominative, Plural
इवas if
इव:
TypeIndeclinable
Rootइव
अभवन्they became / were
अभवन्:
TypeVerb
Rootभू
FormImperfect (Laṅ), 3rd, Plural

संजय उवाच

S
Sañjaya
D
Droṇa (Droṇācārya)
K
Kauravas (tāvakāḥ)

Educational Q&A

The verse highlights how the fall of a central leader can render even a large force powerless in spirit—suggesting that strength in war is not only physical but also psychological and ethical, sustained by trust, command, and perceived righteousness.

After Droṇa is killed, Sañjaya reports to Dhṛtarāṣṭra that the Kaurava warriors, already devastated by arrows and heavy casualties, become stunned and inert—‘as if lifeless’—as their commander’s death shatters their cohesion.