Previous Verse
Next Verse

Shloka 196

रथा: स्वनन्ति चात्यर्थ हयाश्वाश्रूण्यवासृजन्‌ । माननीय नरेश! द्रोणाचार्यके शस्त्र चलने लगे, रथसे बड़े जोरकी आवाज उठने लगी और घोड़े आँसू बहाने लगे

rathāḥ svananti cātyarthaṃ hayāśvāśrūṇy avāsṛjan | mānanīya nareśa! droṇācāryake śastra calane lage, rathase baṛe jorakī āvāja uṭhane lagī aura ghoṛe ā̃sū bahāne lage

Sañjaya berkata: Kereta-kereta perang bergema dengan dentuman yang amat dahsyat, dan kuda-kuda menitis air mata. Wahai raja yang mulia! Tatkala senjata Droṇācārya mula bergerak dalam tindakan, dari kereta bangkit deru seperti guruh, dan bahkan tunggangan itu sendiri menangis—suatu petanda buruk bahawa keganasan pertempuran telah melampaui ukuran manusia biasa.

रथाःchariots
रथाः:
Karta
TypeNoun
Rootरथ
FormMasculine, Nominative, Plural
स्वनन्तिresound
स्वनन्ति:
Karta
TypeVerb
Rootस्वन (धातु)
FormPresent, Third, Plural
and
:
TypeIndeclinable
Root
अत्यर्थम्excessively, very much
अत्यर्थम्:
TypeIndeclinable
Rootअत्यर्थम्
हयाःhorses
हयाः:
Karta
TypeNoun
Rootहय
FormMasculine, Nominative, Plural
अश्रूणिtears
अश्रूणि:
Karma
TypeNoun
Rootअश्रु
FormNeuter, Accusative, Plural
अवासृजन्released, shed
अवासृजन्:
Karta
TypeVerb
Rootसृज् (धातु)
FormImperfect, Third, Plural

संजय उवाच

S
Sañjaya
N
Nareśa (Dhṛtarāṣṭra, implied addressee)
D
Droṇācārya (Droṇa)
C
Chariots (ratha)
H
Horses/steeds (haya/aśva)
W
Weapons (śastra)

Educational Q&A

The verse frames extreme battlefield violence as morally and cosmically weighty: even non-human participants (horses) appear to react with grief, suggesting that adharma and excessive destruction generate ominous signs and collective suffering beyond the warriors themselves.

Sañjaya reports to the king that as Droṇa’s weapons are set into fierce motion, the chariots thunder loudly and the horses shed tears—an evocative, ominous description heightening the dread and intensity of the battle scene.