Previous Verse
Next Verse

Shloka 31

एवंवृत्तं सदा क्षात्रं युध्यन्तीह गुरूनपि । यदि ते<हं प्रियो राजन्‌ जहि मां मा चिरं कृथा:,संजय कहते हैं--महाराज! ऐसी बात कहनेवाले राजा दुर्योधनसे सात्यकिने इस प्रकार कहा--'राजन! क्षत्रियोंका सनातन आचार ही ऐसा है कि वे यहाँ गुरुजनोंके साथ भी युद्ध करते हैं। यदि मैं तुम्हारा प्रिय हूँ तो तुम मुझे शीघ्र मार डालो, विलम्ब न करो

evaṁvṛttaṁ sadā kṣātraṁ yudhyantīha gurūn api | yadi te 'haṁ priyo rājan jahi māṁ mā ciraṁ kṛthāḥ ||

Sanjaya berkata: “Wahai Raja, demikianlah sejak dahulu adat para kesatria: di sini mereka bertempur bahkan melawan guru dan orang tua yang dimuliakan. Jika aku ini engkau kasihi, wahai Raja, maka bunuhlah aku segera—jangan berlengah.”

एवम्thus, in this manner
एवम्:
TypeIndeclinable
Rootएवम्
वृत्तम्conduct, practice
वृत्तम्:
Karta
TypeNoun
Rootवृत्त
FormNeuter, Nominative, Singular
सदाalways
सदा:
TypeIndeclinable
Rootसदा
क्षात्रम्kshatriya-like, belonging to warriors
क्षात्रम्:
Karta
TypeAdjective
Rootक्षात्र
FormNeuter, Nominative, Singular
युध्यन्तिthey fight
युध्यन्ति:
TypeVerb
Rootयुध्
FormPresent, Indicative, Third, Plural, Parasmaipada
इहhere
इह:
Adhikarana
TypeIndeclinable
Rootइह
गुरून्elders/teachers
गुरून्:
Karma
TypeNoun
Rootगुरु
FormMasculine, Accusative, Plural
अपिeven, also
अपि:
TypeIndeclinable
Rootअपि
यदिif
यदि:
TypeIndeclinable
Rootयदि
तेof you, your
ते:
Sampradana
TypePronoun
Rootत्वद्
FormMasculine/Neuter, Genitive, Singular
अहम्I
अहम्:
Karta
TypePronoun
Rootअस्मद्
FormMasculine, Nominative, Singular
प्रियःdear, beloved
प्रियः:
TypeAdjective
Rootप्रिय
FormMasculine, Nominative, Singular
राजन्O king
राजन्:
TypeNoun
Rootराजन्
FormMasculine, Vocative, Singular
जहिkill (you kill)
जहि:
TypeVerb
Rootहन्
FormImperative, Second, Singular, Parasmaipada
माम्me
माम्:
Karma
TypePronoun
Rootअस्मद्
FormMasculine, Accusative, Singular
माdo not
मा:
TypeIndeclinable
Rootमा
चिरम्for long, long (time)
चिरम्:
TypeIndeclinable
Rootचिर
कृथाःdo/make (you do)
कृथाः:
TypeVerb
Rootकृ
FormImperative, Second, Singular, Parasmaipada

संजय उवाच

S
Sanjaya
K
King (Dhritarashtra, as addressee)
G
gurus/elders (generic)

Educational Q&A

The verse foregrounds kṣatriya-dharma: in the battlefield, the warrior’s obligation to fight can extend even against revered elders/teachers, emphasizing the harsh ethical tension between reverence and duty in war.

Sanjaya reports a battlefield exchange framed as a challenge: the speaker invokes the traditional warrior code to justify fighting even superiors, then urges the king to kill him immediately if he is truly dear—pressing for decisive action without hesitation.