Previous Verse
Next Verse

Shloka 37

इति ते त॑ं नरव्याघ्र॑ प्रशंसन्‍्तो महारथा: । निद्रया समवाक्षिप्तास्तृष्णीमासन्‌ विशाम्पते,प्रजानाथ! इस प्रकार आपके महारथी नरश्रेष्ठ अर्जुनकी भूरि-भूरि प्रशंसा करते हुए निद्राके वशीभूत हो मौन हो गये

iti te taṁ naravyāghra praśaṁsanto mahārathāḥ | nidrayā samavākṣiptās tṛṣṇīm āsan viśāmpate ||

Sañjaya berkata: “Wahai harimau di antara manusia! Para maharatha itu, sambil memuji wira terunggul itu berulang kali, telah ditundukkan oleh tidur; dan, wahai tuan rakyat, mereka pun terdiam.”

इतिthus
इति:
TypeIndeclinable
Rootइति
तेto you
ते:
Sampradana
TypePronoun
Rootयुष्मद्
Form—, Dative, Singular
तम्him
तम्:
Karma
TypePronoun
Rootतद्
FormMasculine, Accusative, Singular
नरव्याघ्रम्tiger among men (best of men)
नरव्याघ्रम्:
Karma
TypeNoun
Rootनरव्याघ्र
FormMasculine, Accusative, Singular
प्रशंसन्तःpraising
प्रशंसन्तः:
Karta
TypeVerb
Rootप्र-शंस्
Formशतृ (present active participle), Masculine, Nominative, Plural
महारथाःgreat chariot-warriors
महारथाः:
Karta
TypeNoun
Rootमहारथ
FormMasculine, Nominative, Plural
निद्रयाby sleep
निद्रया:
Karana
TypeNoun
Rootनिद्रा
FormFeminine, Instrumental, Singular
समवाक्षिप्ताःoverpowered / seized
समवाक्षिप्ताः:
Karta
TypeVerb
Rootसम्-अव-आ-क्षिप्
Formक्त (past passive participle), Masculine, Nominative, Plural
तृष्णीम्silently
तृष्णीम्:
TypeIndeclinable
Rootतृष्णीम्
आसन्were / remained
आसन्:
TypeVerb
Rootअस्
FormImperfect (लङ्), 3rd, Plural, Parasmaipada
विशाम्पतेO lord of the people
विशाम्पते:
TypeNoun
Rootविशाम्पति
FormMasculine, Vocative, Singular

संजय उवाच

S
Sañjaya
M
Mahārathas (great warriors)
A
Arjuna (implied by context: 'that best of men')
D
Dhṛtarāṣṭra (implied addressee: viśāmpati/prajānātha)

Educational Q&A

Even the greatest warriors, after intense exertion and emotional exaltation (praise of heroism), are subject to human limits like fatigue; the epic underscores that prowess operates within dharmic and bodily constraints.

Sañjaya reports to the king that the assembled great warriors, having repeatedly praised the foremost hero, are finally overcome by sleep and become silent, marking a pause in the war-council atmosphere.