नारायणास्त्र-शमनं द्रौणि-प्रहारश्च
Pacification of the Nārāyaṇāstra and Drauni’s Renewed Assault
अन्तर्दधु: प्रभा: सर्वा दीपैस्तैरव भासिता: । महामनस्वी योद्धाओंके अस्त्रों, कवचों और मणियोंकी सारी प्रभा उन प्रदीपोंके प्रकाशसे तिरोहित हो गयी थी ।। तस्मिन् कोलाहले युद्धे वर्तमाने निशामुखे
sañjaya uvāca |
antardadhuḥ prabhāḥ sarvā dīpais tair avabhāsitāḥ |
mahāmanasvī yoddhānāṃ astrāṇāṃ kavacānāṃ ca maṇīnāṃ sā prabhā dīpānāṃ prakāśena tirohitā babhūva ||
tasmin kolāhale yuddhe vartamāne niśāmukhe ||
Sañjaya berkata: “Segala sinar itu seakan ditelan—dikalahkan oleh cahaya pelita yang menyala-nyala. Keindahan yang memancar daripada senjata, zirah, dan perhiasan permata para pahlawan berhati besar pun tenggelam oleh sinar pelita. Dan ketika pertempuran yang hiruk-pikuk itu sedang berlangsung, saat muka malam baru sahaja turun…”
संजय उवाच
The verse underscores how outward brilliance—of weapons, armor, and jewels—can be instantly eclipsed by changing conditions (here, lamplight at nightfall), hinting at the fragility of worldly splendor amid the harsh reality of war.
As the battle continues into the onset of night, lamps are lit; their strong illumination makes the natural gleam of the warriors’ arms, armor, and jewels seem to vanish, emphasizing the growing darkness and the ongoing uproar of combat.