द्रोणनिन्दाश्रवणं तथा सात्यकि–पार्षतविवादः
Hearing the reproach of Droṇa and the Sātyaki–Pārṣata dispute
शरैरनेकसाहसैराच्छिनत् सूतनन्दन: । उठे हुए कालचक्रके समान सहसा अपने ऊपर गिरते हुए उस रथचक्रको सूतनन्दन कर्णने कई हजार बाणोंसे काट गिराया
śarair aneka-sāhasair ācchinat sūta-nandanaḥ | uṭhe hue kāla-cakra-ke samāna sahasā āpane ūpar girate hue usa ratha-cakra ko sūta-nandana karṇane kaī hajāra bāṇoṃ se kāṭa girāyā |
Sañjaya berkata: Dengan ribuan anak panah, Karṇa—putera si kusir—segera menetak jatuh roda kereta perang yang sedang menghempapnya, bangkit laksana roda Kala itu sendiri. Gambaran ini menegaskan derasnya kekejaman perang: tatkala takdir seakan turun menimpa, kemahiran senjata dan tekad yang tidak gentar menjadi jalan untuk terus hidup dan meneruskan dharma di medan laga.
संजय उवाच
The verse highlights the tension between fate (kāla-cakra, the wheel of Time) and human effort: even when danger seems inevitable, disciplined skill and steadfast resolve are required to uphold one’s chosen duty in the harsh ethics of war.
A chariot-wheel, compared to the wheel of Time, falls toward Karṇa. He counters instantly, cutting it down with thousands of arrows, demonstrating extraordinary archery and presence of mind amid battlefield peril.