Shloka 11

अहं तु यत्नमास्थाय त्वदर्थ त्यक्तजीवित: । एष गच्छामि संग्रामं त्वत्कृते कुरुनन्दन

ahaṁ tu yatnam āsthāya tvadarthaṁ tyaktajīvitaḥ | eṣa gacchāmi saṅgrāmaṁ tvatkṛte kurunandana ||

Sañjaya berkata: “Adapun aku, setelah mengerahkan segala upaya dan menganggap nyawaku telah pun kuserahkan demi tuanku, kini aku pergi ke medan perang—kerana tuanku, wahai kebanggaan kaum Kuru.”

अहम्I
अहम्:
Karta
TypeNoun
Rootअस्मद्
Form—, Nominative, Singular
तुbut/indeed
तु:
TypeIndeclinable
Rootतु
यत्नम्effort
यत्नम्:
Karma
TypeNoun
Rootयत्न
FormMasculine, Accusative, Singular
आस्थायhaving undertaken/resorted to
आस्थाय:
TypeVerb
Rootआ-स्था (स्था)
FormAbsolutive (क्त्वा/ल्यप्), Parasmaipada (usage), —, —, —
त्वदर्थम्for your sake
त्वदर्थम्:
Karma
TypeNoun
Rootत्वद्-अर्थ
FormMasculine, Accusative, Singular
त्यक्तजीवितःone who has abandoned life (ready to die)
त्यक्तजीवितः:
Karta
TypeAdjective
Rootत्यक्त-जीवित
FormMasculine, Nominative, Singular
एषःthis (I)
एषः:
Karta
TypePronoun
Rootएतद्
FormMasculine, Nominative, Singular
गच्छामिI go
गच्छामि:
TypeVerb
Rootगम्
FormPresent, First, Singular, Parasmaipada
संग्रामम्to battle
संग्रामम्:
Karma
TypeNoun
Rootसंग्राम
FormMasculine, Accusative, Singular
त्वत्कृतेfor your sake/because of you
त्वत्कृते:
TypeIndeclinable
Rootत्वद्-कृत
FormLocative singular used adverbially
कुरुनन्दनO delight of the Kurus
कुरुनन्दन:
Sampradana
TypeNoun
Rootकुरु-नन्दन
FormMasculine, Vocative, Singular

संजय उवाच

S
Sañjaya
K
Kurunandana (a Kuru prince addressed)

Educational Q&A

The verse foregrounds the ethic of committed service: a person declares unwavering resolve and willingness to risk life for the one to whom he is bound by duty and loyalty. It highlights how devotion to a cause or leader can demand total self-offering, raising implicit questions about righteous purpose (dharma) behind such sacrifice.

Sañjaya reports a declaration of resolve: the speaker states he has undertaken strenuous effort and, for the addressee’s sake, treats his own life as expendable, proceeding into battle specifically on that person’s account, addressing him as “Kurunandana.”