Previous Verse
Next Verse

Shloka 24

अजिशीर्षे प्रातःसंध्यायां संग्रामवर्णनम् / Dawn-Transition Battle at Ajiśīrṣa

Chapter 161

अन्‍्ये तु दृष्टवा राधेयं क्रोधरक्तेक्षणाउब्रुवन्‌

anye tu dṛṣṭvā rādheyaṃ krodha-raktākṣaṇābruvan

Sañjaya berkata: Namun yang lain, apabila melihat Rādheya (Karṇa) dengan mata merah menyala kerana amarah, terus bersuara—kata-kata yang lahir daripada murka dalam bahang medan perang, memperlihatkan bagaimana kemarahan dapat menenggelamkan pertimbangan dan mendorong manusia kepada tutur yang keras di tengah kehancuran perang.

अन्येothers
अन्ये:
Karta
TypePronoun/Adjective
Rootअन्य
FormMasculine, Nominative, Plural
तुbut/indeed
तु:
TypeIndeclinable
Rootतु
दृष्ट्वाhaving seen
दृष्ट्वा:
TypeVerb
Rootदृश्
Formक्त्वा (absolutive/gerund), Parasmaipada (usage-neutral)
राधेयम्Radheya (Karna)
राधेयम्:
Karma
TypeNoun (Proper)
Rootराधेय
FormMasculine, Accusative, Singular
क्रोध-रक्त-ईक्षणाःwhose eyes were red with anger
क्रोध-रक्त-ईक्षणाः:
Karta
TypeAdjective
Rootईक्षण
FormMasculine, Nominative, Plural
अब्रुवन्said/spoke
अब्रुवन्:
TypeVerb
Rootब्रू
FormImperfect (लङ्), 3rd, Plural, Parasmaipada

संजय उवाच

S
Sañjaya
R
Rādheya (Karṇa)

Educational Q&A

The verse highlights a moral-psychological truth: anger (krodha) visibly and inwardly distorts perception and prompts impulsive speech. In the Mahābhārata’s war setting, it serves as a caution that ethical discernment is easily eclipsed when wrath governs the mind.

Sañjaya narrates that certain warriors, upon seeing Karṇa (Rādheya), their eyes reddened with anger, begin to speak—indicating a charged confrontation and the escalation of hostile words in the midst of battle.