Previous Verse
Next Verse

Shloka 49

अलंबलवधः (Alaṃbala-vadhaḥ) / The Slaying of Alaṃbala and the Advance toward Karṇa

चक्ररक्षावषि तदा युधामन्यूत्तमौजसौ

cakrarakṣāv ṛṣi tadā yudhāmanyūttamaujasau

Sañjaya berkata: Pada ketika itu, Yudhāmanyu dan Uttamaujas memikul tugas menjaga formasi roda, berdiri sebagai pelindung yang berjaga-jaga di tengah keganasan yang tersusun di medan perang—suatu kesetiaan yang berdisiplin dalam tuntutan perang yang keras.

चक्ररक्षावशिin (the state of) being under the control of the wheel-guarding (formation)
चक्ररक्षावशि:
Adhikarana
TypeAdjective
Rootचक्र-रक्षा-वशिन्
FormMasculine, Locative, Singular
तदाthen
तदा:
Adhikarana
TypeIndeclinable
Rootतदा
युधामन्यूत्तमौजसौYudhāmanyu and Uttamaujā (the two warriors)
युधामन्यूत्तमौजसौ:
Karta
TypeNoun
Rootयुधामन्यु-उत्तमौजस्
FormMasculine, Nominative, Dual

संजय उवाच

संजय (Sañjaya)
युधामन्यु (Yudhāmanyu)
उत्तमौजस् (Uttamaujas)
चक्र/चक्रव्यूह (wheel-formation)

Educational Q&A

Even within warfare, conduct is framed by assigned duty (rakṣā) and disciplined loyalty: protecting a formation is not mere aggression but a role-bound responsibility that sustains order amid chaos.

Sañjaya reports that Yudhāmanyu and Uttamaujas are stationed to guard the cakra (wheel-like battle-array), serving as protective fighters to secure the formation and those operating within it.