Previous Verse
Next Verse

Shloka 42

Rātri-yuddhe Droṇasya prahāraḥ — Bhīmasenasya dhārtarāṣṭra-śūrānām nigrahaḥ

Night Battle: Droṇa’s Assault and Bhīma’s Suppression of Dhārtarāṣṭra Warriors

येन शक्रं रणे जित्वा तर्पितो हव्यवाहन: । स हन्ता द्विषतां संख्ये दिष्ट्या जीवति फाल्गुन:,“जिसने रणक्षेत्रमें इन्द्रको जीतकर अग्निदेवको तृप्त किया था, वह शत्रुहन्ता अर्जुन मेरे सौभाग्यसे युद्धस्थलमें जीवित है

yena śakraṃ raṇe jitvā tarpito havyavāhanaḥ | sa hantā dviṣatāṃ saṅkhye diṣṭyā jīvati phālgunaḥ ||

Sañjaya berkata: “Dia yang dahulu menewaskan Śakra (Indra) dalam pertempuran dan dengan itu memuaskan Havyavāhana (Agni), pembunuh musuh itu—Phālguna (Arjuna)—dengan keberuntungan masih hidup di medan perang.”

येनby whom
येन:
Karana
TypePronoun
Rootयद्
FormMasculine/Neuter, Instrumental, Singular
शक्रम्Indra
शक्रम्:
Karma
TypeNoun
Rootशक्र
FormMasculine, Accusative, Singular
रणेin battle
रणे:
Adhikarana
TypeNoun
Rootरण
FormMasculine, Locative, Singular
जित्वाhaving conquered
जित्वा:
TypeVerb
Rootजि
Formक्त्वा (absolutive/gerund), Parasmaipada (usage), Non-finite
तर्पितःsatisfied/propitiated
तर्पितः:
TypeAdjective
Rootतर्प्
FormMasculine, Nominative, Singular, क्त (past passive participle)
हव्यवाहनःAgni (the carrier of oblations)
हव्यवाहनः:
Karta
TypeNoun
Rootहव्यवाहन
FormMasculine, Nominative, Singular
सःhe
सः:
Karta
TypePronoun
Rootतद्
FormMasculine, Nominative, Singular
हन्ताslayer
हन्ता:
Karta
TypeNoun
Rootहन्तृ
FormMasculine, Nominative, Singular
द्विषताम्of enemies
द्विषताम्:
TypeNoun
Rootद्विषत्
FormMasculine, Genitive, Plural
संख्येin battle/fight
संख्ये:
Adhikarana
TypeNoun
Rootसंख्या
FormFeminine, Locative, Singular
दिष्ट्याfortunately, by good luck
दिष्ट्या:
TypeIndeclinable
Rootदिष्टि
Formused as an interjection/particle meaning 'fortunately'
जीवतिlives/is alive
जीवति:
TypeVerb
Rootजीव्
FormPresent, Indicative, Third, Singular, Parasmaipada
फाल्गुनःPhalguna (Arjuna)
फाल्गुनः:
Karta
TypeNoun
Rootफाल्गुन
FormMasculine, Nominative, Singular

संजय उवाच

S
Sañjaya
Ś
Śakra (Indra)
H
Havyavāhana (Agni)
P
Phālguna (Arjuna)

Educational Q&A

The verse underscores the warrior ideal that proven valor and past divine-tested achievements become grounds for hope and morale in crisis; it also frames survival in war as dependent not only on prowess but on diṣṭi—favorable destiny or providential fortune.

Sañjaya reports to Dhṛtarāṣṭra that Arjuna—renowned for earlier feats such as confronting Indra and pleasing Agni—is still alive amid the ongoing slaughter of the Drona Parva battle, a fact presented as a fortunate and significant turn for the Pāṇḍava side.