Previous Verse
Next Verse

Shloka 44

Droṇa’s Rebuke to Duryodhana after Jayadratha’s Fall (द्रोणेन दुर्योधनं प्रति प्रत्युक्तिः)

पाण्डवानां महाबाहो तावकानां च संयुगे । रुद्रस्याक्रीडसदृश: संहार: सर्वदेहिनाम्‌,राजन! महाबाहो! फिर तो वहाँ युद्धस्थलमें पाण्डवों तथा आपके सैनिकोंमें महान्‌ रोमांचकारी संग्राम होने लगा। जो रुद्रकी क्रीडाभूमि (श्मशानके सदृश) सम्पूर्ण देहधारियोंके लिये संहारका स्थान बन गया था

pāṇḍavānāṃ mahābāho tāvakānāṃ ca saṃyuge | rudrasyākrīḍasadṛśaḥ saṃhāraḥ sarvadehinām, rājan |

Sañjaya berkata: Wahai raja yang berlengan perkasa, dalam pertempuran antara para Pāṇḍava dan bala tuanku, medan itu menjadi seperti gelanggang permainan Rudra—tempat pemusnahan bagi semua yang berbadan. Pertempuran memuncak menjadi pembantaian yang mengerikan, melahap segalanya, seolah-olah bumi itu medan pembakaran mayat tempat nyawa ditebas tanpa memilih.

पाण्डवानाम्of the Pandavas
पाण्डवानाम्:
Adhikarana
TypeNoun
Rootपाण्डव
FormMasculine, Genitive, Plural
महाबाहोO mighty-armed one
महाबाहो:
TypeNoun
Rootमहाबाहु
FormMasculine, Vocative, Singular
तावकानाम्of your (men)
तावकानाम्:
Adhikarana
TypeAdjective
Rootतावक
FormMasculine, Genitive, Plural
and
:
TypeIndeclinable
Root
संयुगेin battle
संयुगे:
Adhikarana
TypeNoun
Rootसंयुग
FormNeuter, Locative, Singular
रुद्रस्यof Rudra
रुद्रस्य:
Sambandha
TypeNoun
Rootरुद्र
FormMasculine, Genitive, Singular
आक्रीडplayground/sporting-ground
आक्रीड:
TypeNoun
Rootआक्रीड
FormMasculine, Nominative, Singular
सदृशःlike, resembling
सदृशः:
TypeAdjective
Rootसदृश
FormMasculine, Nominative, Singular
संहारःdestruction, slaughter
संहारः:
Karta
TypeNoun
Rootसंहार
FormMasculine, Nominative, Singular
सर्वof all
सर्व:
TypeAdjective
Rootसर्व
FormMasculine/Neuter, Genitive, Plural
देहिनाम्of embodied beings
देहिनाम्:
Sambandha
TypeNoun
Rootदेहिन्
FormMasculine, Genitive, Plural
राजन्O king
राजन्:
TypeNoun
Rootराजन्
FormMasculine, Vocative, Singular
महाबाहोO mighty-armed one
महाबाहो:
TypeNoun
Rootमहाबाहु
FormMasculine, Vocative, Singular

संजय उवाच

S
Sañjaya
D
Dhṛtarāṣṭra (implied by rājan)
P
Pāṇḍavas
K
Kaurava forces (tāvakāḥ)
R
Rudra (Śiva)

Educational Q&A

The verse underscores the ethical horror of war: once violence escalates, the battlefield becomes an indiscriminate ‘saṃhāra’ for all embodied beings. By invoking Rudra, it frames mass death as a cosmic, terrifying force that overwhelms personal claims and attachments.

Sañjaya reports to King Dhṛtarāṣṭra that the clash between the Pāṇḍavas and the Kaurava troops has intensified into a dreadful slaughter. The battlefield is compared to Rudra’s ‘playground,’ suggesting a cremation-ground-like scene of widespread killing.