Previous Verse
Next Verse

Shloka 28

Droṇa’s Rebuke to Duryodhana after Jayadratha’s Fall (द्रोणेन दुर्योधनं प्रति प्रत्युक्तिः)

सो>त्यन्तसुखसंवृद्धो लक्ष्म्या लोकस्य चेश्वर:

so ’tyantasukhasaṁvṛddho lakṣmyā lokasya ceśvaraḥ

Sañjaya berkata: Maka demikianlah dia—yang dibesarkan dan ditinggikan oleh kemuncak kemewahan serta kenikmatan—berdiri sebagai tuan atas rakyat, diperkasakan oleh tuah. Baris ini menegaskan bahawa kedaulatan duniawi boleh diperkukuh oleh kesenangan dan kekayaan, walaupun di tengah tekanan moral peperangan.

सःhe
सः:
Karta
TypeNoun
Rootतद् (सर्वनाम-प्रातिपदिक)
Formपुंलिङ्ग, प्रथमा, एकवचन
अत्यन्त-सुख-संवृद्धःgrown up in extreme happiness; greatly prospered in comfort
अत्यन्त-सुख-संवृद्धः:
Karta
TypeAdjective
Rootसंवृद्ध (कृदन्त-प्रातिपदिक; √वृध्)
Formपुंलिङ्ग, प्रथमा, एकवचन
लक्ष्म्याby/with fortune, prosperity
लक्ष्म्या:
Karana
TypeNoun
Rootलक्ष्मी (प्रातिपदिक)
Formस्त्रीलिङ्ग, तृतीया, एकवचन
लोकस्यof the world/people
लोकस्य:
Adhikarana
TypeNoun
Rootलोक (प्रातिपदिक)
Formपुंलिङ्ग, षष्ठी, एकवचन
and
:
TypeIndeclinable
Root
ईश्वरःlord, ruler
ईश्वरः:
Karta
TypeNoun
Rootईश्वर (प्रातिपदिक)
Formपुंलिङ्ग, प्रथमा, एकवचन

संजय उवाच

S
Sañjaya
L
Lakṣmī (as fortune/prosperity)
L
loka (the people/world)

Educational Q&A

The verse highlights how sovereignty and social dominance can be amplified by prosperity and comfort, implicitly warning that worldly success may mask or intensify ethical vulnerability—especially in a wartime setting where dharma is under strain.

Sañjaya describes a ruler/leader as flourishing in great comfort and supported by fortune, portrayed as an īśvara over the people—setting a tone of worldly power and its influence within the unfolding conflict.