Previous Verse
Next Verse

Shloka 563

Bhūriśravas–Sātyaki Saṃvāda and Duel; Arjuna’s Intervention (भूरिश्रवाः–सात्यकि संवादः, युद्धम्, अर्जुन-हस्तक्षेपः)

घोरमार्तस्वरं कृत्वा विदुद्राव महागज: । सात्यकिके बाणोंसे पीड़ित हो वह महान्‌ गजराज घोर चीत्कार करके अपनी ही सेनाको कुचलता हुआ भाग निकला

ghoramārtasvaraṃ kṛtvā vidudrāva mahāgajaḥ |

Sañjaya berkata: Dengan jeritan ngeri penuh kesakitan, gajah besar itu meluru lari. Terluka oleh anak panah Sātyaki, ia panik melarikan diri sambil memijak-mijak barisan tenteranya sendiri—gambaran bahawa ketakutan yang tidak terkawal dalam perang menukar kekuatan menjadi mudarat dan menimpakan derita kepada pihak sendiri.

घोरम्terrible
घोरम्:
Karma
TypeAdjective
Rootघोर
FormNeuter, Accusative, Singular
आर्तस्वरम्a distressed cry/voice
आर्तस्वरम्:
Karma
TypeNoun
Rootआर्तस्वर
FormMasculine, Accusative, Singular
कृत्वाhaving made/uttering
कृत्वा:
Adhikarana
TypeVerb
Rootकृ
Formक्त्वा (absolutive/gerund), Parasmaipada (usage-neutral)
विदुद्रावran away/fled
विदुद्राव:
Karta
TypeVerb
Rootद्रु
FormPerfect (Liṭ), Third, Singular, Parasmaipada
महागजःthe great elephant
महागजः:
Karta
TypeNoun
Rootमहागज
FormMasculine, Nominative, Singular

संजय उवाच

S
Sañjaya
M
mahāgaja (great elephant)
S
Sātyaki (implied by context: wounded by his arrows)

Educational Q&A

Even formidable power, when seized by pain and fear, can become destructive to one’s own side; the verse highlights the ethical cost of war—panic and suffering spread beyond the intended target, undermining order (dharma) within an army.

A great elephant, struck and tormented by Sātyaki’s arrows, gives a terrifying cry and runs off in terror, crushing its own troops as it flees.