Previous Verse
Next Verse

Shloka 426

Bhūriśravas–Sātyaki Saṃvāda and Duel; Arjuna’s Intervention (भूरिश्रवाः–सात्यकि संवादः, युद्धम्, अर्जुन-हस्तक्षेपः)

जलसंधस्य चिच्छेद विव्याध च त्रिभि: शरै: | फिर अत्यन्त तीखे क्षुरप्रसे जलसंधके विशाल धनुषको मुट्ठी पकड़नेकी जगहसे काट दिया और तीन बाण मारकर उसे घायल भी कर दिया

jalasaṃdhasya ciccheda vivyādha ca tribhiḥ śaraiḥ |

Sañjaya berkata: “Dia memutuskan busur Jalasaṃdha pada bahagian genggaman, lalu menikamnya dengan tiga anak panah hingga terluka. Perbuatan itu mencerminkan ketepatan kejam kemahiran medan perang—melumpuhkan senjata lawan terlebih dahulu, kemudian menghentam—sebagaimana keganasan perang Kurukṣetra yang kian memuncak.”

जलसन्धस्यof Jalasandha
जलसन्धस्य:
Karma
TypeNoun
Rootजलसन्ध
FormMasculine, Genitive, Singular
and
:
TypeIndeclinable
Root
चिच्छेदcut (he) / severed
चिच्छेद:
TypeVerb
Rootछिद्
FormPerfect (Liṭ), Third, Singular, Parasmaipada
विव्याधpierced/wounded (he)
विव्याध:
TypeVerb
Rootव्यध्
FormPerfect (Liṭ), Third, Singular, Parasmaipada
and
:
TypeIndeclinable
Root
त्रिभिःwith three
त्रिभिः:
Karana
TypeAdjective
Rootत्रि
FormMasculine/Neuter, Instrumental, Plural
शरैःarrows
शरैः:
Karana
TypeNoun
Rootशर
FormMasculine, Instrumental, Plural

संजय उवाच

S
Sañjaya
J
Jalasandha
A
arrows
B
bow

Educational Q&A

The verse highlights a battlefield ethic where skill is used first to neutralize an enemy’s capacity to fight (by disabling the weapon) and then to subdue the opponent. It illustrates how, in the Mahābhārata’s war narrative, dharma is often expressed through tactical choices under extreme violence rather than through ideal non-violence.

Sañjaya reports that a warrior (implied subject from the surrounding context) cuts Jalasandha’s bow at the hand-grip and then wounds him with three arrows, indicating a swift, decisive exchange in the ongoing combat of Droṇa Parva.