Previous Verse
Next Verse

Shloka 6

भीष्मस्य दुर्योधनं प्रति उपालम्भः

Bhīṣma’s Reproof to Duryodhana

नर्दित्वा सुमहानादं निर्घातमिव राक्षस:

narditvā sumahānādaṃ nirghātam iva rākṣasaḥ

Sañjaya berkata: Setelah mengaum dengan pekikan yang amat besar—bagaikan dentuman guruh daripada hentaman yang ganas—seorang pahlawan bak rākṣasa memenuhi medan perang dengan ketakutan.

नर्दित्वाhaving roared
नर्दित्वा:
Karma
TypeVerb
Rootनर्द् (धातु)
Formक्त्वा (अव्ययभाव/ल्यप्), कर्तरि, absolutive (having done), no person/number
सुमहानादम्a very great sound/roar
सुमहानादम्:
Karma
TypeNoun
Rootसुमहानाद (प्रातिपदिक)
FormMasculine, Accusative, Singular
निर्घातम्a crash, a thunderclap
निर्घातम्:
Karma
TypeNoun
Rootनिर्घात (प्रातिपदिक)
FormMasculine, Accusative, Singular
इवlike, as if
इव:
TypeIndeclinable
Rootइव
राक्षसःthe demon (rakshasa)
राक्षसः:
Karta
TypeNoun
Rootराक्षस (प्रातिपदिक)
FormMasculine, Nominative, Singular

संजय उवाच

संजय (Sañjaya)
राक्षस (rākṣasa)

Educational Q&A

The verse highlights how, in war, terror and intimidation can be deliberately employed as instruments of power. By comparing the roar to a rākṣasa and to a thunderous crash, the narrative implicitly contrasts human restraint with demonic ferocity, reminding the listener that ethical self-control is most endangered when violence becomes exhilarating.

Sañjaya describes a combatant (or force) roaring loudly on the battlefield. The sound is portrayed as immense and thunder-like, and the comparison to a rākṣasa conveys the frightening, overwhelming atmosphere as the clash intensifies.