Bhīṣma’s Stuti of Keśava and Counsel on Nara–Nārāyaṇa (भीष्म-स्तवः; नरनारायण-प्रसङ्गः)
स तैर्महद्विश्न महारथैश्न तेजस्विभिरव्वीर्यवद्धिश्व राजन् रराज राजा स तु राजमुख्यै- वत:ः स देवैरिव वज्रपाणि:,राजन्! इस महान, तेजस्वी, पराक्रमी और महारथी नरपतियोंसे घिरा हुआ राजा दुर्योधन देवताओंसहित वज्रपाणि इन्द्रके समान शोभा पा रहा था नातिलक्ष्यतया वक्रिन्न शौर्ये न पराक्रमे । बभूव सदृश: कार्ष्णेनस्त्रि नापि च लाघवे लक्ष्य वेधने, शौर्य प्रकट करने, पराक्रम दिखाने, अस्त्रज्ञान प्रदर्शित करने तथा हाथोंकी फुर्तीमें कोई भी अभिमन्युकी समानता न कर सका
sa tair mahadbhir mahārathaiś ca tejasvibhir ativīryavadbhiś ca rājan rārāja rājā sa tu rāja-mukhyair vṛtaḥ sa devair iva vajrapāṇiḥ | na atilakṣyatayā na vikrame na śaurye na parākrame | babhūva sadṛśaḥ kārṣṇenāstrī nāpi ca lāghave lakṣya-vedhane ||
Sañjaya berkata: Wahai raja, dikelilingi para mahāratha yang besar, gemilang dan amat gagah itu, Raja Duryodhana tampak berseri—laksana Indra, pemegang vajra, di tengah para dewa. Namun dalam ketepatan, keperkasaan, keberanian, kegagahan, penguasaan senjata, kepantasan tangan, dan ketepatan mengenai sasaran, tiada seorang pun yang setara dengan Abhimanyu, putera saudari Kṛṣṇa.
संजय उवाच
The passage contrasts external grandeur—Duryodhana’s royal splendor amid powerful allies—with inner excellence: Abhimanyu’s unmatched precision, agility, and martial mastery. It suggests that true worth in crisis is measured by capability and courage, not by entourage or display.
Sañjaya describes to Dhṛtarāṣṭra how Duryodhana appears magnificent, surrounded by eminent warriors, like Indra among the gods. He then emphasizes that despite the presence of many great fighters, none equals Abhimanyu in marksmanship, valor, and weapon-skill.