Shloka 47

मूढाश्व॒ ते तमेवाजी विनदन्त: समाद्रवन्‌

mūḍhāśvā te tamevājī vinadantaḥ samādravan

Sañjaya berkata: Kuda-kuda itu, kebingungan dalam hiruk-pikuk pertempuran, meluru terus menuju kuda perang itu juga, meringkik nyaring—suatu gambaran kekacauan medan laga, ketika bahkan makhluk terlatih pun dihanyutkan oleh bunyi, ketakutan, dan momentum, bukan oleh pertimbangan yang jernih.

मूढाश्वाःthose whose horses were bewildered (men with confused horses)
मूढाश्वाः:
Karta
TypeNoun
Rootमूढाश्व
FormMasculine, Nominative, Plural
तेthey
ते:
Karta
TypePronoun
Rootतद्
FormMasculine, Nominative, Plural
तम्him
तम्:
Karma
TypePronoun
Rootतद्
FormMasculine, Accusative, Singular
एवindeed/just
एव:
TypeIndeclinable
Rootएव
अजीin battle
अजी:
Adhikarana
TypeNoun
Rootअजि
FormMasculine, Locative, Singular
विनदन्तःroaring/shouting
विनदन्तः:
Karta
TypeVerb
Rootवि-नद्
FormMasculine, Nominative, Plural, शतृ (present active participle)
समाद्रवन्ran up/charged
समाद्रवन्:
TypeVerb
Rootसम्-आ-द्रु
FormImperfect (Laṅ), 3rd, Plural, Parasmaipada

संजय उवाच

S
Sañjaya
H
horses
W
war-horse
B
battlefield (ājī)

Educational Q&A

The verse highlights moha (confusion) amid violence: in war, even disciplined beings can lose clarity and be driven by panic and noise, suggesting the ethical cost of battle extends beyond human combatants.

Sañjaya describes a battlefield moment where horses, disoriented, surge toward a particular war-horse while neighing loudly, conveying the press and disorder of the fighting.