Previous Verse
Next Verse

Shloka 22

Daiva–Puruṣakāra Discourse and the Elephant-Corps Engagement (भीमगजानीक-सम्भ्रान्ति)

भीमस्योपरि राजेन्द्र शक्रदेवो महाबल:

bhīmasyopari rājendra śakradevo mahābalaḥ

Sañjaya berkata: “Wahai raja, Śakra sendiri—dewa perkasa yang berkuasa besar—telah berada di atas Bhīma, seolah-olah mengawasi serta menyokongnya pada saat itu.”

भीमस्यof Bhima
भीमस्य:
Adhikarana
TypeNoun
Rootभीम
FormMasculine, Genitive, Singular
उपरिupon/above
उपरि:
Adhikarana
TypeIndeclinable
Rootउपरि
राजेन्द्रO king of kings (best of kings)
राजेन्द्र:
TypeNoun
Rootराजेन्द्र
FormMasculine, Vocative, Singular
शक्रदेवःIndra (the god Shakra)
शक्रदेवः:
Karta
TypeNoun
Rootशक्रदेव
FormMasculine, Nominative, Singular
महाबलःmighty/very strong
महाबलः:
Karta
TypeAdjective
Rootमहाबल
FormMasculine, Nominative, Singular

संजय उवाच

S
Sañjaya
D
Dhṛtarāṣṭra
B
Bhīma (Bhīmasena)
Ś
Śakra (Indra)

Educational Q&A

The verse highlights the Mahābhārata theme that human valor in dharmic struggle may be accompanied by divine oversight; power and success are not merely personal but can reflect providential support aligned with a larger moral order.

Sañjaya reports to Dhṛtarāṣṭra that Indra (Śakra), the powerful king of the gods, is positioned ‘above’ Bhīma—suggesting protection, encouragement, or a decisive divine presence connected with Bhīma’s actions in the battle context.