Previous Verse
Next Verse

Shloka 19

भीष्मपर्व — अध्याय 54: फल्गुन-प्रतिरोधः, सौबली-व्यूह-विध्वंसः, दुर्योधन-भीष्म-संवादः

नालमेष क्षयं कर्तु परसैन्यस्य मारिष । आर्जवेनैव युद्धेन वीर वर्षशतैरपि,“माननीय वीर श्रीकृष्ण! यदि इस तरह सरलतापूर्वक ही युद्ध किया जाय तो यह भीमसेन अकेला सौ वर्षोमें भी शत्रु-सेनाका विनाश नहीं कर सकता

na alam eṣa kṣayaṃ kartuṃ parasainyasya māriṣa | ārjavenaiva yuddhena vīra varṣaśatair api ||

Sanjaya berkata: “Wahai Keshava yang mulia! Jika peperangan dilakukan hanya dengan cara yang lurus dan terlalu berpegang pada keadilan, maka Bhimasena seorang diri tidak memadai untuk memusnahkan bala tentera musuh—walau pun seratus tahun berlalu.”

nanot
na:
TypeIndeclinable
Rootna
alamable/sufficient
alam:
TypeIndeclinable
Rootalam
eṣaḥthis (one)
eṣaḥ:
Karta
TypePronoun
Rootetad
FormMasculine, Nominative, Singular
kṣayamdestruction/decay
kṣayam:
Karma
TypeNoun
Rootkṣaya
FormMasculine, Accusative, Singular
kartumto do/to make
kartum:
TypeVerb
Rootkṛ
Formtumun (infinitive)
para-sainyasyaof the enemy army
para-sainyasya:
TypeNoun
Rootpara-sainya
FormNeuter, Genitive, Singular
māriṣaO venerable sir!
māriṣa:
TypeNoun
Rootmāriṣa
FormMasculine, Vocative, Singular
ārjavenaby straightforwardness/simplicity
ārjavena:
Karana
TypeNoun
Rootārjava
FormNeuter, Instrumental, Singular
evaindeed/only
eva:
TypeIndeclinable
Rooteva
yuddhenaby fighting/with battle
yuddhena:
Karana
TypeNoun
Rootyuddha
FormNeuter, Instrumental, Singular
vīraO hero!
vīra:
TypeNoun
Rootvīra
FormMasculine, Vocative, Singular
varṣa-śataiḥwith hundreds of years / for hundreds of years
varṣa-śataiḥ:
Karana
TypeNoun
Rootvarṣa-śata
FormNeuter, Instrumental, Plural
apieven/also
api:
TypeIndeclinable
Rootapi

संजय उवाच

S
Sanjaya
E
enemy army (para-sainya)

Educational Q&A

The verse contrasts idealized, strictly straightforward combat (ārjava) with the harsh realities of large-scale war: mere honest fighting may be insufficient to end a conflict decisively, implying the need for strategy beyond simple rectitude while still negotiating dharma.

Sanjaya comments on the practical impossibility of destroying the opposing host if the battle is fought only in a simple, direct manner; he emphasizes that even a very long time would not be enough under such constraints.