Shloka 11

ततो युधिष्ठिरो दृष्टवा युद्धाय समवस्थिते । ते सेने सागरप्रख्ये मुहुः प्रचलिते नूप,राजन! तदनन्तर वीर राजा युधिष्ठिरने समुद्रके समान उन दोनों सेनाओंको युद्धके लिये उपस्थित और चंचल हुई देख कवच खोलकर अपने उत्तम आयुधोंको नीचे डाल दिया और रथसे शीघ्र उतरकर वे पैदल ही हाथ जोड़े पितामह भीष्मको लक्ष्य करके चल दिये। धर्मराज युधिष्छिर मौन एवं पूर्वाभिमुख हो शत्रुसेनाकी ओर चले गये

tato yudhiṣṭhiro dṛṣṭvā yuddhāya samavasthite | te sene sāgaraprakhye muhuḥ pracalite nṛpa rājann | tadanantaraṃ vīra-rājā yudhiṣṭhiraḥ samudraka-same ubhe sene yuddhāya upasthite cañcale ca dṛṣṭvā kavacaṃ mocayitvā svāni varāyudhāni adhaḥ nikṣipya rathāt śīghram avaruhya sa pādābhyām eva añjaliṃ kṛtvā pitāmaha-bhīṣmaṃ lakṣya kṛtvā calitaḥ | dharmarājo yudhiṣṭhiraḥ maunaḥ pūrvābhimukhaḥ śatru-senāṃ prati jagāma |

Sañjaya berkata: Kemudian Yudhiṣṭhira, melihat kedua-dua bala tentera telah tersusun untuk berperang—luas bagaikan lautan dan berulang kali bergelora dengan gerak resah—melakukan sesuatu yang menggetarkan hati, wahai raja. Pemerintah yang gagah itu menanggalkan zirahnya, meletakkan senjata-senjata pilihannya, segera turun dari keretanya, lalu dengan tangan dirapatkan penuh hormat berjalan kaki menuju kepada Datuk Bhīṣma. Dalam diam dan menghadap ke timur, Dharmarāja Yudhiṣṭhira melangkah ke arah angkatan musuh—suatu isyarat kerendahan diri dan kewajipan menurut dharma di ambang peperangan.

ततःthen, thereafter
ततः:
TypeIndeclinable
Rootततः
युधिष्ठिरःYudhiṣṭhira
युधिष्ठिरः:
Karta
TypeNoun
Rootयुधिष्ठिर
FormMasculine, Nominative, Singular
दृष्ट्वाhaving seen
दृष्ट्वा:
TypeVerb
Rootदृश्
Formक्त्वा (absolutive/gerund)
युद्धायfor battle
युद्धाय:
Sampradana
TypeNoun
Rootयुद्ध
FormNeuter, Dative, Singular
समवस्थितेwhen (the two) were arrayed/standing ready
समवस्थिते:
Adhikarana
TypeVerb
Rootसम्-अव-स्था
Formक्त (past passive participle), Feminine, Locative, Dual

संजय उवाच

S
Sañjaya
Y
Yudhiṣṭhira (Dharmarāja)
B
Bhīṣma (Pitāmaha)
T
two armies (Pāṇḍava and Kaurava forces)
A
armor (kavaca)
W
weapons (āyudha/varāyudha)
C
chariot (ratha)

Educational Q&A

Even in a righteous war, dharma requires humility and respect: Yudhiṣṭhira lays aside armor and weapons and approaches the elder Bhīṣma with folded hands, showing that ethical conduct and reverence do not cease at the onset of conflict.

As the two vast armies stand ready and churn with movement, Yudhiṣṭhira dismounts, removes his armor, sets down his weapons, and walks silently toward the opposing side to address Grandsire Bhīṣma—an intentional pause before battle to seek proper conduct and/or blessings.