Previous Verse
Next Verse

Shloka 9

भीष्मसेनासंनिवेशः — Bhīṣma’s Mobilization, Omens, and the Kaurava Array

एष व: शाश्वत: पन्था: पूर्व: पूर्वतरै: कृत: । सम्भावयध्वमात्मानमव्यग्रमनसो युधि

eṣa vaḥ śāśvataḥ panthāḥ pūrvaḥ pūrvataraiḥ kṛtaḥ | sambhāvayadhvam ātmānam avyagramanaso yudhi ||

Sañjaya berkata: “Inilah jalanmu yang kekal, jalan purba yang telah ditetapkan oleh nenek moyangmu. Maka, di tengah medan perang, dengan hati yang tenang dan tidak terganggu, tegakkanlah kehormatan dirimu—perlihatkan keberanian dalam perang agar memperoleh nama baik dan penghormatan yang layak.”

एषःthis
एषः:
Karta
TypePronoun
Rootएतद्
FormMasculine, Nominative, Singular
वःof you / for you (your)
वः:
Sampradana
TypePronoun
Rootयुष्मद्
Form—, Genitive, Plural
शाश्वतःeternal
शाश्वतः:
Karta
TypeAdjective
Rootशाश्वत
FormMasculine, Nominative, Singular
पन्थाःpath
पन्थाः:
Karta
TypeNoun
Rootपथिन्
FormMasculine, Nominative, Singular
पूर्वःancient / former
पूर्वः:
Karta
TypeAdjective
Rootपूर्व
FormMasculine, Nominative, Singular
पूर्वतरैःby the earlier ones (ancestors)
पूर्वतरैः:
Karana
TypeAdjective
Rootपूर्वतर
FormMasculine/Neuter, Instrumental, Plural
कृतःmade / established
कृतः:
Karta
TypeVerb
Rootकृ
Formक्त (past passive participle), Masculine, Nominative, Singular
सम्भावयध्वम्honor / deem worthy / make yourselves esteemed
सम्भावयध्वम्:
Karma
TypeVerb
Rootसम्-भावय्
Formलोट् (imperative), परस्मैपद, Second, Plural
आत्मानम्yourself
आत्मानम्:
Karma
TypeNoun
Rootआत्मन्
FormMasculine, Accusative, Singular
अव्यग्रमनसःwith unagitated minds / calm-minded
अव्यग्रमनसः:
Karta
TypeAdjective
Rootअव्यग्रमनस्
FormMasculine, Nominative, Plural
युधिin battle
युधि:
Adhikarana
TypeNoun
Rootयुध्
FormFeminine, Locative, Singular

संजय उवाच

S
Sañjaya

Educational Q&A

The verse frames warfare, for those bound by kṣatriya-dharma, as an inherited and time-honored duty: one should enter battle with a steady, undistracted mind and uphold personal and familial honor through courageous conduct.

Sañjaya, narrating events to Dhṛtarāṣṭra, conveys an exhortation to the warriors: the course they are taking is the traditional path of their lineage, and they should fight with composure, seeking rightful renown rather than acting from agitation or fear.