अन्वासन्त दुराधर्ष देवव्रतमरिंदमम् । अन्योन्यं प्रीतिमन्तस्ते यथापूर्व यथावय:
sañjaya uvāca |
anvāsanta durādharṣa devavratam ariṃdamam | anyonyaṃ prītimantas te yathāpūrvaṃ yathāvayaḥ ||
Sañjaya berkata: Kemudian para pahlawan itu—Kaurava dan Pāṇḍava—yang sukar diserang, menanggalkan baju zirah dan meletakkan senjata, berundur daripada pertempuran, lalu seperti dahulu duduk bersama di sisi Devavrata Bhīṣma, penunduk musuh. Dengan mengekalkan muhibah sesama mereka, mereka mengambil tempat menurut tertib yang wajar berdasarkan usia dan kedudukan—menunjukkan bahawa bahkan di tengah perang, hormat kepada yang tua dan ikatan kekeluargaan dapat kembali terserlah apabila permusuhan berhenti seketika.
संजय उवाच
Even in the midst of a righteous conflict, dharma expresses itself through restraint: when fighting pauses, hostility can be set aside, and social duties—especially honoring elders and maintaining decorum according to seniority—re-emerge.
Kauravas and Pāṇḍavas temporarily withdraw from combat, remove armour and put down weapons, and then sit together near Bhīṣma (Devavrata) with mutual goodwill, arranging themselves in proper order based on age.