उपारम्य च युद्धेभ्य: संनाहान् विप्रमुच्य ते । आयुधानि न निज्षिप्य सहिता: कुरुपाण्डवा:
sañjaya uvāca |
upāramya ca yuddhebhyaḥ saṃnāhān vipramucya te |
āyudhāni na nikṣipya sahitāḥ kuru-pāṇḍavāḥ ||
Sañjaya berkata: Setelah berhenti daripada pertempuran, mereka melonggarkan baju zirah; dan tanpa membuang senjata, kaum Kuru dan Pāṇḍava tetap bersama-sama. Rangkap ini menandai jeda sementara daripada keganasan: biarpun bermusuhan, disiplin dan pengendalian diri tetap dipelihara; para pahlawan masih memegang senjata namun berundur daripada pembunuhan serta-merta—suatu sela ketika tertib dan kepatutan kembali menegakkan diri di tengah kekacauan perang.
संजय उवाच
Even in a righteous war governed by kṣatriya norms, there can be moments of restraint and regulated conduct. The verse highlights controlled cessation—loosening armor yet keeping weapons—suggesting vigilance without immediate aggression, and the reappearance of order and propriety within conflict.
Sañjaya reports that the fighting has paused. Both sides—the Kurus and the Pāṇḍavas—stop battling, loosen their armor, and remain together without throwing away their weapons, indicating a temporary lull rather than a full disarmament.