Previous Verse
Next Verse

Shloka 193

भीष्ममेवाभिदुद्राव सर्वसैन्यस्थ पश्यत: । राजन्‌! विजयी अर्जुनने समरभूमिमें दुःशासनको जीतकर समस्त सेनाओंके देखते- देखते भीष्मपर ही आक्रमण किया

bhīṣmam evābhidudrāva sarvasainyastha paśyataḥ | rājan vijayī arjunaḥ samara-bhūmau duḥśāsanaṃ jitvā samastasenānāṃ paśyatāṃ paśyatāṃ bhīṣme eva ākramaṇaṃ cakāra |

Sañjaya berkata: Wahai Raja, ketika seluruh bala tentera menyaksikan, Arjuna yang menang—setelah menewaskan Duḥśāsana di medan perang—lalu mara menyerang Bhīṣma sendiri. Saat itu menonjolkan tekad Arjuna untuk berhadapan dengan panglima tua yang terunggul, meskipun di bawah tatapan semua pasukan, ketika keperkasaan peribadi dan tuntutan perang bertembung dengan beratnya kewajipan dan rasa hormat.

भीष्मम्Bhishma (as object)
भीष्मम्:
Karma
TypeNoun
Rootभीष्म
FormMasculine, Accusative, Singular
एवindeed/only
एव:
TypeIndeclinable
Rootएव
अभिदुद्रावran towards/charged at
अभिदुद्राव:
TypeVerb
Rootद्रु
FormPerfect (Liṭ), Third, Singular, Parasmaipada
सर्वसैन्यस्थेwhen/while (he) was in the midst of the whole army
सर्वसैन्यस्थे:
Adhikarana
TypeAdjective
Rootसर्वसैन्यस्थ
FormMasculine, Locative, Singular
पश्यतःof (those) seeing; while (they) looked on
पश्यतः:
TypeKridanta
Rootपश्यत्
FormMasculine/Neuter, Genitive, Singular

संजय उवाच

S
Sañjaya
D
Dhṛtarāṣṭra
A
Arjuna
D
Duḥśāsana
B
Bhīṣma
B
battlefield
A
armies

Educational Q&A

The verse highlights the tension between personal reverence and public duty: even the most venerable figure (Bhīṣma) may become an opponent when the demands of kṣatriya-dharma and the necessities of war require decisive action, carried out openly and responsibly before the community of warriors.

Sañjaya reports to Dhṛtarāṣṭra that Arjuna, after defeating Duḥśāsana, immediately turns and charges directly at Bhīṣma, doing so in full view of all the assembled forces—an emphatic depiction of Arjuna’s momentum and intent to engage the foremost commander.