Previous Verse
Next Verse

Shloka 16

शरातुरास्तथैवान्ये दन्तिनो विद्रुता दिश:

śarāturās tathaivānye dantino vidrutā diśaḥ | agnir yathendhanaṃ prāpya dīpyate jvalitārcibhiḥ | tathā pāṇḍava-senāṃ sa dagdhvā tejasā tava sutaḥ duḥśāsanaḥ prajvalita iva babhūva ||

Sañjaya berkata: Diseksa oleh anak panah, banyak gajah yang lain juga lari bertempiaran ke segala arah. Dan sebagaimana api, apabila mendapat bahan bakar, menyala dengan lidah-lidah nyala yang terang lalu melonjak dengan kedahsyatan, demikianlah putera tuanku, Duḥśāsana—yang membakar bala Pāṇḍava—tampak menyala oleh semangatnya sendiri. Pemandangan itu menegaskan bahawa keperkasaan perang, apabila digerakkan oleh amarah yang tidak terkawal, menjadi kuasa yang memakan, bukan alat yang tertib di bawah dharma.

शरातुराःdistressed by arrows
शरातुराः:
Karta
TypeAdjective
Rootशर-आतुर
FormMasculine, Nominative, Plural
तथाthus/so
तथा:
TypeIndeclinable
Rootतथा
एवindeed/just
एव:
TypeIndeclinable
Rootएव
अन्येothers
अन्ये:
Karta
TypeAdjective
Rootअन्य
FormMasculine, Nominative, Plural
दन्तिनःtusked ones (elephants)
दन्तिनः:
Karta
TypeNoun
Rootदन्तिन्
FormMasculine, Nominative, Plural
विद्रुताःfled/ran away
विद्रुताः:
Karta
TypeAdjective
Rootवि-द्रुत
FormMasculine, Nominative, Plural, Past passive participle (क्त)
दिशःdirections (to all quarters)
दिशः:
Karma
TypeNoun
Rootदिश्
FormFeminine, Accusative, Plural

संजय उवाच

S
Sañjaya
D
Duḥśāsana
P
Pāṇḍava army
E
elephants
A
arrows
F
fire
F
fuel
D
directions (quarters)

Educational Q&A

The verse uses the fire-and-fuel simile to show how martial energy (tejas) can rapidly intensify when fed by aggression, becoming destructive and indiscriminate. Implicitly, it points to the ethical need for restraint and dharmic intention in warfare, lest prowess turn into a consuming blaze.

Sañjaya reports to Dhṛtarāṣṭra that elephants, pained by arrow-strikes, are scattering in all directions. In the same breath he depicts Duḥśāsana as surging forward like a fire newly fed with fuel, scorching the Pāṇḍava forces with heightened ferocity.