अभ्याहता हयारोहा ऋष्टिभिर्भरतर्षभ,पतिता: पात्यमानाश्र प्रत्यदृश्यन्त सर्वश: । राजन! सवारोंसहित वहाँ मारे गये बहुत-से घोड़े सब ओर गिरे और गिराये जाते हुए दिखायी देते थे ।। वध्यमाना हयाश्रैव प्राद्रवन्त भयाद्दिता:
sañjaya uvāca |
abhyāhatā hayārohā ṛṣṭibhir bharatarṣabha,
patitāḥ pātyamānāś ca pratyadṛśyanta sarvaśaḥ |
rājan! savārāḥ sahitā tatra mārā bahavo hayāḥ
sarvato nipatitāś ca nipātyamānāś ca dṛśyante ||
vadhyamānā hayāś caiva prādravan bhayārdītāḥ ||
Sañjaya berkata: Wahai lembu jantan kaum Bharata, para penunggang kuda yang dihentam tombak kelihatan di mana-mana—ada yang rebah, ada yang tercampak jatuh. Wahai Raja, banyak kuda bersama penunggangnya terbunuh di situ; di segenap penjuru kelihatan mereka tumbang dan dijatuhkan. Dan kuda-kuda itu, ketika disembelih dan ditewaskan, lari bertempiaran dalam panik, digerakkan oleh ketakutan. Pemandangan ini menegaskan kebinasaan perang yang tidak berwajah: keberanian dan kemahiran ditelan keganasan, dan bahkan haiwan yang tidak berdosa turut menanggung ngeri dan derita yang dicipta oleh pertikaian manusia.
संजय उवाच
The verse highlights the indiscriminate suffering produced by war: not only warriors but also animals are overwhelmed by fear and destruction. Ethically, it invites reflection on the cost of violence and the way conflict consumes both the guilty and the innocent.
Sañjaya describes a battlefield moment where spear-strikes bring down mounted fighters; riders and horses fall in large numbers, and terrified horses bolt as they are being attacked. It is a vivid report to King Dhṛtarāṣṭra of the chaos and carnage during the Kurukṣetra war.