Previous Verse
Next Verse

Shloka 38

Daśame’hani Bhīṣma-yuddham — Śikhaṇḍī-rakṣaṇa, Arjuna-prabhāva, Duryodhana-āśraya-vākyam

एवं ते वध्यमानाक्ष हतशेषा महागजा: । प्राद्रवन्त दिशो राजन्‌ विमृद्नन्त: स्वकं बलम्‌,राजन्‌! इस प्रकार भीमसेनकी मार खाकर मरनेसे बचे हुए महान्‌ गज अपनी ही सेनाको रौंदते हुए सम्पूर्ण दिशाओंमें भागने लगे

evaṁ te vadhyamānākṣa hataśeṣā mahāgajāḥ | prādravan diśo rājan vimṛdnantaḥ svakaṁ balam ||

Sañjaya berkata: “Demikianlah, wahai raja, gajah-gajah perkasa itu—yang tinggal bersisa setelah dihentam dan ditumbangkan—melarikan diri ke segala penjuru. Dalam panik, mereka memijak-mijak bala tentera sendiri, menjadikan kekalahan lari itu semakin membawa kebinasaan.”

एवम्thus, in this manner
एवम्:
TypeIndeclinable
Rootएवम्
तेthey
ते:
Karta
TypePronoun
Rootतद्
FormMasculine, Nominative, Plural
वध्यमानाःbeing slain/struck down
वध्यमानाः:
Karta
TypeAdjective
Rootवध्यमान
FormMasculine, Nominative, Plural, present passive participle (शानच्), from √वध्
अक्षO Ax(a) (king; epithet/name)
अक्ष:
TypeNoun
Rootअक्ष
FormMasculine, Vocative, Singular
हतशेषाःthose remaining after being slain; survivors
हतशेषाः:
Karta
TypeAdjective
Rootहतशेष
FormMasculine, Nominative, Plural, compound: हत (PPP of √हन्) + शेष (remaining)
महागजाःgreat elephants
महागजाः:
Karta
TypeNoun
Rootमहागज
FormMasculine, Nominative, Plural
प्राद्रवन्ran away, fled
प्राद्रवन्:
TypeVerb
Rootप्र + √द्रु
FormImperfect (लङ्), 3rd, Plural, Parasmaipada
दिशःdirections
दिशः:
Karma
TypeNoun
Rootदिश्
FormFeminine, Accusative, Plural
राजन्O king
राजन्:
TypeNoun
Rootराजन्
FormMasculine, Vocative, Singular
विमृद्नन्तःtrampling, crushing
विमृद्नन्तः:
Karta
TypeVerb
Rootवि + √मृद्
FormMasculine, Nominative, Plural, present active participle (शतृ), from वि+√मृद्
स्वकम्their own
स्वकम्:
TypeAdjective
Rootस्वक
FormNeuter, Accusative, Singular
बलम्army, force
बलम्:
Karma
TypeNoun
Rootबल
FormNeuter, Accusative, Singular

संजय उवाच

S
Sañjaya
K
King Dhṛtarāṣṭra (implied by 'rājan')
B
Bhīmasena (implied by the Hindi gloss)
W
war-elephants (mahāgajaḥ)
A
army/forces (balam)

Educational Q&A

The verse highlights how fear and disorder in war magnify suffering: once discipline breaks, even one’s own strength becomes a source of harm, showing the ethical cost of violence and the importance of steadiness and command.

After being struck down, the surviving great elephants panic and flee in all directions, and in their stampede they crush their own side’s troops, worsening the defeat.