Previous Verse
Next Verse

Shloka 8

उपहार-विधानम्, यक्षपूजा, रत्ननिध्युद्धारः

Offerings to Tryambaka; Yakṣa honors; Excavation of the Treasure

अग्रतो ब्राह्मणान्‌ कृत्वा तपोविद्यादमान्वितान्‌ | पुरोहितं च कौरव्य वेदवेदाड़पारगम्‌ । आनिनिवेश्यं च राजानो ब्राह्मणा: सपुरोधस:

vaiśampāyana uvāca | agrato brāhmaṇān kṛtvā tapo-vidyā-damānvitān | purohitaṃ ca kauravya veda-vedāṅga-pāragam | āniniveśyaṃ ca rājāno brāhmaṇāḥ sa-purodhasaḥ |

Vaiśampāyana berkata: Dengan menempatkan di hadapan para brāhmaṇa yang berbekal tapa, ilmu, dan pengendalian diri—serta pendeta diraja, wahai keturunan Kuru, yang menguasai Veda dan Vedāṅga—raja pun mendirikan perkemahan. Di sekeliling baginda ada ramai raja, brāhmaṇa, dan para pendeta; setelah melaksanakan upacara penenteraman (śānti) menurut tertib yang wajar, mereka menempatkan Yudhiṣṭhira beserta para menterinya di tengah menurut aturan, lalu melindunginya dari segala arah.

अग्रतःin front, ahead
अग्रतः:
Adhikarana
TypeIndeclinable
Rootअग्रतस्
FormAvyaya
ब्राह्मणान्Brahmins
ब्राह्मणान्:
Karma
TypeNoun
Rootब्राह्मण
FormMasculine, Accusative, Plural
कृत्वाhaving made/placed
कृत्वा:
TypeVerb
Rootकृ
FormAbsolutive (क्त्वा), indeclinable
तपोविद्यादमान्वितान्endowed with austerity, learning, and self-control
तपोविद्यादमान्वितान्:
Karma
TypeAdjective
Rootतपोविद्यादमान्वित
FormMasculine, Accusative, Plural
पुरोहितम्the family priest
पुरोहितम्:
Karma
TypeNoun
Rootपुरोहित
FormMasculine, Accusative, Singular
and
:
TypeIndeclinable
Root
FormAvyaya
कौरव्यO Kauravya (descendant of Kuru)
कौरव्य:
TypeNoun
Rootकौरव्य
FormMasculine, Vocative, Singular
वेदवेदाङ्गपारगम्versed in the Vedas and Vedangas
वेदवेदाङ्गपारगम्:
Karma
TypeAdjective
Rootवेदवेदाङ्गपारग
FormMasculine, Accusative, Singular
आनिनिवेश्यम्he caused to be stationed / he encamped
आनिनिवेश्यम्:
TypeVerb
Rootआ-नि-विश्
FormImperfect (लङ्), 3rd person, Singular, Parasmaipada
and
:
TypeIndeclinable
Root
FormAvyaya
राजानःkings
राजानः:
Karta
TypeNoun
Rootराजन्
FormMasculine, Nominative, Plural
ब्राह्मणाःBrahmins
ब्राह्मणाः:
Karta
TypeNoun
Rootब्राह्मण
FormMasculine, Nominative, Plural
सपुरोधसःtogether with (their) priests
सपुरोधसः:
Karta
TypeNoun
Rootसपुरोधस्
FormMasculine, Nominative, Plural

वैशम्पायन उवाच

V
Vaiśampāyana
K
Kauravya (Kuru-descendant addressee)
B
brāhmaṇas
P
purohita (royal priest)
V
Veda
V
Vedāṅgas
K
kings (rājānaḥ)
P
priests (purodhasaḥ)
Y
Yudhiṣṭhira
M
ministers/counsellors (mantrins, implied by context)

Educational Q&A

Royal power is shown as legitimate and safe when it is guided by disciplined knowledge and restraint: brāhmaṇas characterized by tapas (austerity), vidyā (learning), and dama (self-control), along with a learned purohita, are placed at the forefront, and protective rites are performed to maintain order and auspiciousness.

The king (contextually Yudhiṣṭhira) halts and establishes a camp, placing learned and self-controlled brāhmaṇas and the royal priest in front. Many kings and priests perform proper śānti (pacificatory) rites and keep Yudhiṣṭhira and his ministers positioned in the center, surrounded for protection.