Previous Verse
Next Verse

Shloka 34

Kṛṣṇasya Dvārakā-praveśaḥ — Krishna’s Return to Dvārakā and the Raivataka Festival

उत्तद़्क उवाच नागलोके यदि ब्रह्म॒न्‌ न शक्‍्ये कुण्डले मया । प्राप्तुं प्राणान्‌ विमोक्ष्यामि पश्यतस्तु द्विजोत्तम,उत्तंकने कहा--ब्रह्मन! द्विजश्रेष्ठ] यदि नागलोकमें जाकर उन कुण्डलोंको प्राप्त करना मेरे लिये असम्भव है तो मैं आपके सामने ही अपने प्राणोंका परित्याग कर दूँगा

Uttaṅka uvāca: nāgaloke yadi brahman na śakye kuṇḍale mayā prāptuṁ prāṇān vimokṣyāmi paśyatas tu dvijottama.

Uttanka berkata: “Wahai Brahmin, wahai yang utama dalam kalangan dwija, jika aku tidak mampu pergi ke Nāga-loka dan memperoleh anting-anting itu, maka di hadapanmu sendiri aku akan melepaskan nyawaku.”

उत्तङ्कःUttanka
उत्तङ्कः:
Karta
TypeNoun
Rootउत्तङ्क
FormMasculine, Nominative, Singular
उवाचsaid
उवाच:
TypeVerb
Rootवच्
FormPerfect, 3rd, Singular
नागलोकेin the world of the Nagas
नागलोके:
Adhikarana
TypeNoun
Rootनागलोक
FormMasculine, Locative, Singular
यदिif
यदि:
TypeIndeclinable
Rootयदि
ब्रह्मन्O Brahmin
ब्रह्मन्:
TypeNoun
Rootब्रह्मन्
FormMasculine, Vocative, Singular
not
:
TypeIndeclinable
Root
शक्येpossible
शक्ये:
TypeAdjective
Rootशक्य
FormNeuter, Nominative, Singular
कुण्डलेthe two earrings
कुण्डले:
Karma
TypeNoun
Rootकुण्डल
FormNeuter, Accusative, Dual
मयाby me
मया:
Karana
TypePronoun
Rootअस्मद्
FormInstrumental, Singular
प्राप्तुम्to obtain
प्राप्तुम्:
TypeVerb
Rootप्राप्
FormInfinitive
प्राणान्life-breaths; life
प्राणान्:
Karma
TypeNoun
Rootप्राण
FormMasculine, Accusative, Plural
विमोक्ष्यामिI shall release; I shall give up
विमोक्ष्यामि:
TypeVerb
Rootमुच्
FormFuture, 1st, Singular
पश्यतःwhile (you) are seeing; in the presence of (you)
पश्यतः:
TypeAdjective
Rootपश्यत्
FormMasculine, Genitive, Singular
तुindeed; then
तु:
TypeIndeclinable
Rootतु
द्विजोत्तमO best of the twice-born
द्विजोत्तम:
TypeNoun
Rootद्विजोत्तम
FormMasculine, Vocative, Singular

उत्तद़्क उवाच

U
Uttaṅka
N
Nāgaloka
K
kuṇḍala (earrings)
D
dvijottama (addressed brahmin)

Educational Q&A

The verse highlights steadfast commitment to one’s pledged duty: when a task tied to honor and obligation seems impossible, Uttaṅka declares he would rather give up his life than abandon the vow—underscoring the ethical weight of promises and responsibility.

Uttaṅka, intent on obtaining a specific pair of earrings from Nāgaloka, speaks to a brahmin elder (addressed as dvijottama). He states that if he cannot secure the earrings by going to the Nāga realm, he will renounce his life in that person’s presence, showing the intensity of his resolve.