Previous Verse

Shloka 136

Sāttvika-vṛtta-kathana (Brahmā on the Conduct of Sattva) — Chapter 38

यद्‌ यदिच्छन्ति तत्‌ सर्व भजन्ते विभजन्ति च । (योगबलसे) स्वर्गको प्राप्त होनेपर उनका चित्त उन-उन भोगजनित संस्कारोंसे विकृत होता है। उस समय वे जो-जो चाहते हैं, उस-उस वस्तुको पाते और बाँटते हैं

yad yad icchanti tat sarvaṁ bhajante vibhajanti ca |

Vāyu berkata: “Apa sahaja yang mereka inginkan, itulah yang mereka peroleh sepenuhnya; dan setelah memperolehnya, mereka juga membahagi-bahagikan serta mengagihkannya.” Dalam konteksnya, ini menunjukkan bahawa apabila minda mencapai kenikmatan syurga, ia dibentuk dan diselewengkan oleh kesan-kesan (saṁskāra) yang lahir daripada kesenangan, sehingga keinginan menguasai baik perolehan mahupun pembahagian kenikmatan.

यत्whatever (that which)
यत्:
Karma
TypePronoun
Rootयद्
FormNeuter, Accusative, Singular
यत्whatever
यत्:
Karma
TypePronoun
Rootयद्
FormNeuter, Accusative, Singular
इच्छन्तिthey desire
इच्छन्ति:
Karta
TypeVerb
Rootइष् (इच्छ्)
FormPresent, Third, Plural, Parasmaipada
तत्that
तत्:
Karma
TypePronoun
Rootतद्
FormNeuter, Accusative, Singular
सर्वम्all, entirely
सर्वम्:
Karma
TypeAdjective
Rootसर्व
FormNeuter, Accusative, Singular
भजन्तेthey partake/obtain/enjoy
भजन्ते:
Karta
TypeVerb
Rootभज्
FormPresent, Third, Plural, Atmanepada
विभजन्तिthey distribute/apportion
विभजन्ति:
Karta
TypeVerb
Rootवि + भज्
FormPresent, Third, Plural, Parasmaipada
and
:
TypeIndeclinable
Root

वायुदेव उवाच

V
Vāyudeva (the Wind-god)

Educational Q&A

Even in heavenly states, the mind can become conditioned by pleasure-born impressions; desire then drives both enjoyment and the distribution of what is gained. The verse implicitly cautions that fulfillment of desires does not end craving—it can reinforce it through saṁskāras.

Vāyudeva is describing the condition of beings who attain Svarga through yogic or meritorious power: their minds, influenced by enjoyment, pursue particular objects; whatever they wish for, they obtain and then share or allocate among themselves.