Previous Verse
Next Verse

Shloka 143

Gāndhārī’s Petition for a Vision of the Departed (गान्धार्याः प्रार्थना—दिव्यदर्शनप्रसङ्गः)

कथमेवंविधो मृत्यु: प्रशास्प पृथिवीमिमाम्‌ । जिन्होंने पहले इस पृथ्वीका शासन करके अन्तमें वैसी कठोर तपस्याका आश्रय लिया था, उन कुरुवंशी राजर्षिको ऐसी मृत्यु क्‍यों प्राप्त हुई?

yudhiṣṭhira uvāca | katham evaṃvidho mṛtyuḥ praśāsta pṛthivīm imām |

Yudhiṣṭhira berkata: “Bagaimanakah kematian sebegini boleh menimpa mereka yang dahulu memerintah bumi ini dengan wibawa, lalu pada akhirnya berlindung pada tapa yang amat keras? Mengapakah para raja-ṛṣi keturunan Kuru—setelah memerintah terlebih dahulu dan kemudian menempuh tapa yang berat—bertemu ajal dengan cara begini?”

कथम्how?
कथम्:
TypeIndeclinable
Rootकथम्
एवंविधःof such a kind
एवंविधः:
Karta
TypeAdjective
Rootएवंविध
FormMasculine, Nominative, Singular
मृत्युःdeath
मृत्युः:
Karta
TypeNoun
Rootमृत्यु
FormMasculine, Nominative, Singular
प्रशासीत्ruled, governed
प्रशासीत्:
TypeVerb
Rootप्र + शास्
FormImperfect (Lan), 3rd, Singular, Parasmaipada
पृथिवीम्the earth
पृथिवीम्:
Karma
TypeNoun
Rootपृथिवी
FormFeminine, Accusative, Singular
इमाम्this
इमाम्:
Karma
TypePronoun/Adjective
Rootइदम्
FormFeminine, Accusative, Singular

युधिछिर उवाच

Y
Yudhiṣṭhira
P
Pṛthivī (Earth)
K
Kuru lineage (Kuravaṃśa)
R
Rājarṣis (royal sages)

Educational Q&A

The verse frames an ethical problem central to the Mahābhārata: outward virtue—righteous rule followed by severe austerity—does not automatically guarantee a gentle end. It invites reflection on the complexity of karma, the limits of human judgment about “deserved” outcomes, and the need to understand dharma beyond simplistic reward-and-punishment expectations.

Yudhiṣṭhira, distressed by the reported manner of death of the Kuru elders/royal sages who had renounced the world, questions how such an end could occur to those who had first governed the earth and then undertaken rigorous ascetic life. His question expresses grief, moral bewilderment, and a search for a dharmic explanation.