Previous Verse
Next Verse

Shloka 16

धृतराष्ट्रदर्शनाय पाण्डवानां प्रयाणम् | The Pāṇḍavas Prepare to Visit Dhṛtarāṣṭra

नूनं तस्यैव देवस्य प्रसादात्‌ पुनरेव तु । कन्याहमभवं विप्र यथा प्राह स मामृषि:,विप्रवर! उसके जन्मके बाद पुनः उन्हीं भगवान्‌ सूर्यकी कृपासे मैं कन्याभावको प्राप्त हो गयी। जैसा कि उन महर्षिने कहा था, वैसा ही हुआ

nūnaṃ tasyaiva devasya prasādāt punareva tu | kanyāham abhavaṃ vipra yathā prāha sa mām ṛṣiḥ ||

Sesungguhnya, dengan rahmat dewa yang sama (Surya), aku kembali menjadi seorang dara, wahai brahmana—tepat seperti yang telah dinubuatkan oleh sang resi.

नूनम्surely, indeed
नूनम्:
TypeIndeclinable
Rootनूनम्
तस्यof that (one)
तस्य:
TypePronoun
Rootतद्
Formmasculine/neuter, genitive, singular
एवonly, indeed
एव:
TypeIndeclinable
Rootएव
देवस्यof the god
देवस्य:
TypeNoun
Rootदेव
Formmasculine, genitive, singular
प्रसादात्from (by reason of) grace/favor
प्रसादात्:
Apadana
TypeNoun
Rootप्रसाद
Formmasculine, ablative, singular
पुनःagain
पुनः:
TypeIndeclinable
Rootपुनः
एवindeed
एव:
TypeIndeclinable
Rootएव
तुbut, and
तु:
TypeIndeclinable
Rootतु
कन्याa maiden, virgin
कन्या:
Karta
TypeNoun
Rootकन्या
Formfeminine, nominative, singular
अहम्I
अहम्:
Karta
TypePronoun
Rootअस्मद्
Formcommon, nominative, singular
अभवम्I became
अभवम्:
TypeVerb
Rootभू
Formaorist (simple past), 1st, singular, parasmaipada
विप्रO brahmin
विप्र:
TypeNoun
Rootविप्र
Formmasculine, vocative, singular
यथाas, just as
यथा:
TypeIndeclinable
Rootयथा
प्राहsaid, spoke
प्राह:
TypeVerb
Rootप्र+अह् (ब्रू)
Formperfect, 3rd, singular, parasmaipada
सःhe
सः:
Karta
TypePronoun
Rootतद्
Formmasculine, nominative, singular
माम्me
माम्:
Karma
TypePronoun
Rootअस्मद्
Formcommon, accusative, singular
ऋषिःthe sage
ऋषिः:
Karta
TypeNoun
Rootऋषि
Formmasculine, nominative, singular

वैशम्पायन उवाच

V
Vaiśampāyana
S
Sūrya (Sun-god)
Ṛṣi (a sage/seer)
V
Vipra (brāhmaṇa addressee)

Educational Q&A

Divine grace (prasāda) can restore what is lost and validate righteous assurances: the verse emphasizes the power of a deity’s favor and the trustworthiness of a sage’s word, linking moral order to truthful speech and sacred boons.

A woman recounts that, by the Sun-god’s grace, she regained maidenhood after childbirth, exactly as a sage had predicted; the statement underscores that the boon operated as promised.