Bhāgīrathī-tīra-śauca, Kurukṣetra-gamana, and Śatayūpa-āśrama-dīkṣā (गङ्गातीरशौच–कुरुक्षेत्रगमन–शतयूपाश्रमदीक्षा)
युधिष्ठिरो 5हमस्मीति वाक्यमुकत्वाग्रत: स्थित: । विदुरस्य श्रवे राजा तं॑ च प्रत्यभ्यपूजयत्
yudhiṣṭhiro ’ham asmīti vākyam uktvā ’grataḥ sthitaḥ | vidurasya śrave rājā taṃ ca pratyabhipūjayat ||
Vaiśampāyana berkata: Dengan menyatakan, “Akulah Yudhiṣṭhira,” raja berdiri di hadapannya, berbicara dari jarak yang cukup agar Vidura dapat mendengar dengan jelas. Kemudian baginda mendekat dan memuliakannya dengan penuh hormat—suatu tanda rendah hati dan adab dharma terhadap seorang tua yang dihormati serta penasihat yang mulia.
वैशम्पायन उवाच
Even a sovereign should approach the wise with humility: proper self-introduction, consideration for the other’s comfort (speaking within hearing), and sincere honoring of elders embody dharma in conduct.
Yudhiṣṭhira identifies himself to Vidura from a suitable distance so Vidura can hear, then comes closer and formally honors him, marking a respectful meeting between king and revered counselor.