Previous Verse
Next Verse

Shloka 10

धृतराष्ट्रस्य वनप्रस्थानम् — Dhṛtarāṣṭra’s Departure for Forest Life

न हि त्वां गौरवेणाहमशकं वक्तुमञण्जसा । गमन॑ प्रति राजेन्द्र तदिदं समुपस्थितम्‌

na hi tvāṃ gauraveṇāham aśakaṃ vaktum añjasā | gamanaṃ prati rājendra tad idaṃ samupasthitam ||

“Kerana hormat kepada tuanku, aku tidak mampu berkata terus terang. Namun kini, wahai raja yang utama, perkara tentang keberangkatan itu telah datang tepat di hadapan kita.”

not
:
TypeIndeclinable
Root
हिindeed/for
हि:
TypeIndeclinable
Rootहि
त्वाम्you
त्वाम्:
Karma
TypeNoun
Rootत्वद्
Form—, Accusative, Singular
गौरवेणout of respect/reverence
गौरवेण:
Karana
TypeNoun
Rootगौरव
FormNeuter, Instrumental, Singular
अहम्I
अहम्:
Karta
TypeNoun
Rootअस्मद्
Form—, Nominative, Singular
अशकम्was able/could
अशकम्:
TypeVerb
Rootशक्
FormImperfect (Laṅ), 1st, Singular
वक्तुम्to speak/say
वक्तुम्:
TypeVerb
Rootवच्
FormInfinitive (tumun)
अञ्जसाstraightforwardly/directly
अञ्जसा:
TypeIndeclinable
Rootअञ्जसा
गमनम्going/departure
गमनम्:
Karma
TypeNoun
Rootगमन
FormNeuter, Accusative, Singular
प्रतिtowards/with regard to
प्रति:
TypeIndeclinable
Rootप्रति
राजेन्द्रO king of kings
राजेन्द्र:
TypeNoun
Rootराजेन्द्र
FormMasculine, Vocative, Singular
तत्that
तत्:
Karta
TypePronoun
Rootतद्
FormNeuter, Nominative, Singular
इदम्this
इदम्:
TypePronoun
Rootइदम्
FormNeuter, Nominative, Singular
समुपस्थितम्has come about/has presented itself
समुपस्थितम्:
TypeVerb
Rootसम्-उप-स्था
FormPast passive participle (kta), Neuter, Nominative, Singular

वैशम्पायन उवाच

V
Vaiśampāyana
R
rājendra (the addressed king)

Educational Q&A

The verse highlights an ethical tension: reverence can restrain frank speech, yet when duty demands clarity—especially regarding a decisive step like departure—one must speak plainly and face the situation as it has arisen.

Vaiśampāyana addresses a king, explaining that he previously hesitated to speak directly out of respect, but now the issue of leaving/setting out has become immediate and unavoidable.