Previous Verse
Next Verse

Shloka 27

Nṛga-upākhyāna: Brāhmaṇa-sva and the Consequence of Misappropriated Gift-Cattle (कृकलास-रूपे नृगोपाख्यानम्)

शीतवातातपसहां गृहभूमिं सुसंस्कृताम्‌

śītavātātapasahāṃ gṛhabhūmiṃ susaṃskṛtām

Bhishma berkata: “(Hendaklah disediakan) tapak kediaman yang dipersiapkan dengan baik—mampu menahan sejuk, angin, dan panas—agar kehidupan dapat dijalani dengan maruah dan pengendalian diri.”

शीतवातातपसहाम्able to endure cold, wind, and heat
शीतवातातपसहाम्:
Karma
TypeAdjective
Rootशीत-वात-आतप-सह
FormFeminine, Accusative, Singular
गृहभूमिम्house-site; homestead ground
गृहभूमिम्:
Karma
TypeNoun
Rootगृहभूमि
FormFeminine, Accusative, Singular
सुसंस्कृताम्well-prepared; well-finished
सुसंस्कृताम्:
Karma
TypeAdjective
Rootसु-संस्कृत
FormFeminine, Accusative, Singular

भीष्म उवाच

B
Bhīṣma
G
gṛhabhūmi (house-site/dwelling-place)

Educational Q&A

The verse highlights the dharmic duty of ensuring proper shelter—well arranged and resilient to weather—reflecting care, responsibility, and humane living conditions within household life.

Bhīṣma, in his instruction on conduct and duties, describes the kind of dwelling-place that should be arranged—one that can withstand cold, wind, and heat—framing it as part of ethical household responsibility.