Previous Verse
Next Verse

Shloka 23

Cyavana’s Yogic Display and Kuśika’s Recognition of Tapas (च्यवन-योगप्रभावः कुशिकस्य तपःप्रशंसा च)

महर्षि च्यवनका मूल्याड्कन नहुषस्तु ततः श्रुत्वा महर्षेवचनं नृप । हर्षेण महता युक्त: सहामात्यपुरोहितः,“नरेश्वर! महर्षिका यह वचन सुनकर मन्त्री और पुरोहितसहित राजा नहुषको बड़ी प्रसन्नता हुई

mahārṣiś cyavanakaḥ mūlyāṅkanaḥ nahuṣas tu tataḥ śrutvā mahārṣer vacanaṁ nṛpa | harṣeṇa mahatā yuktaḥ sahāmātya-purohitaḥ ||

Bhishma berkata: Maka Raja Nahuṣa, setelah mendengar kata-kata maharesi Cyavana, dipenuhi sukacita yang besar; bersama para menteri dan pendeta keluarga, baginda menjawab dengan hati gembira.

नहुषःNahusha
नहुषः:
Karta
TypeNoun
Rootनहुष
FormMasculine, Nominative, Singular
तुbut/indeed
तु:
TypeIndeclinable
Rootतु
ततःthen/thereupon
ततः:
TypeIndeclinable
Rootततः
श्रुत्वाhaving heard
श्रुत्वा:
TypeVerb
Rootश्रु
Formक्त्वा (absolutive/gerund), Parasmaipada (usage-neutral here)
महर्षेःof the great sage
महर्षेः:
TypeNoun
Rootमहर्षि
FormMasculine, Genitive, Singular
वचनम्speech/words
वचनम्:
Karma
TypeNoun
Rootवचन
FormNeuter, Accusative, Singular
नृपO king
नृप:
TypeNoun
Rootनृप
FormMasculine, Vocative, Singular
हर्षेणwith joy
हर्षेण:
Karana
TypeNoun
Rootहर्ष
FormMasculine, Instrumental, Singular
महताgreat
महता:
TypeAdjective
Rootमहत्
FormMasculine, Instrumental, Singular
युक्तःendowed/filled (with)
युक्तः:
TypeVerb
Rootयुज्
Formक्त (past passive participle), Masculine, Nominative, Singular
सहtogether with
सह:
TypeIndeclinable
Rootसह
अमात्यपुरोहितःthe minister(s) and the priest (as a group/collective)
अमात्यपुरोहितः:
TypeNoun
Rootअमात्यपुरोहित
FormMasculine, Nominative, Singular

भीष्म उवाच

B
Bhishma
M
Maharshi Cyavana
K
King Nahuṣa
M
Ministers (amātya)
P
Purohita (royal priest)

Educational Q&A

A righteous king should welcome and honor the counsel of sages, taking guidance with joy and humility, and governing in alignment with dharma alongside qualified advisors (ministers and priest).

Bhishma narrates that King Nahuṣa hears Maharshi Cyavana’s words and becomes greatly pleased, standing with his ministers and royal priest—signaling acceptance of the sage’s guidance.