Previous Verse
Next Verse

Shloka 13

Vipula’s Guru-Obedience, Divine Flowers, and the Peril of Others’ Oaths (विपुलोपाख्यानम्—पुष्पप्राप्तिः शपथ-प्रसङ्गश्च)

सत्कृतासत्कृताश्चापि विकुर्वन्ति मन: सदा । कस्ता: शक्तो रक्षितुं स्थादिति मे संशयो महान्‌,महाबाहो! हमने सुन रखा है कि ये स्त्रीरूपिणी प्रजाएँ बड़ी धार्मिक होती हैं (जैसा कि सावित्री आदिके जीवनसे प्रत्यक्ष हो चुका है); फिर भी ये स्त्रियाँ सम्मानित हों या असम्मानित, सदा ही पुरुषोंके मनमें विकार उत्पन्न करती रहती हैं। उनकी रक्षा कौन कर सकता है? यही मेरे मनमें महान्‌ संशय है

satkṛtāsatkṛtāś cāpi vikurvanti manaḥ sadā | kastāḥ śakto rakṣituṃ sthād iti me saṃśayo mahān, mahābāho |

Yudhiṣṭhira berkata: “Sama ada dimuliakan atau dihina, wanita tetap mengusik dan mengacaukan hati lelaki tanpa henti. Maka siapakah yang mampu menjaga mereka? Inilah keraguanku yang besar, wahai yang berlengan perkasa.”

सत्कृताःhonoured
सत्कृताः:
Karta
TypeAdjective
Rootसत्कृत (सत् + कृत)
FormFeminine, Nominative, Plural
असत्कृताःdishonoured
असत्कृताः:
Karta
TypeAdjective
Rootअसत्कृत (अ + सत्कृत)
FormFeminine, Nominative, Plural
and
:
TypeIndeclinable
Root
अपिalso/even
अपि:
TypeIndeclinable
Rootअपि
विकुर्वन्तिthey disturb/derange
विकुर्वन्ति:
TypeVerb
Rootवि + कृ
FormPresent, Third, Plural, Parasmaipada
मनःmind
मनः:
Karma
TypeNoun
Rootमनस्
FormNeuter, Accusative, Singular
सदाalways
सदा:
TypeIndeclinable
Rootसदा
काःwhich (women)/who (fem. pl.)
काः:
Karta
TypePronoun
Rootकिम्
FormFeminine, Nominative, Plural
ताःthose (women)
ताः:
Karma
TypePronoun
Rootतद्
FormFeminine, Accusative, Plural
शक्तःable
शक्तः:
Karta
TypeAdjective
Rootशक्त
FormMasculine, Nominative, Singular
रक्षितुम्to protect
रक्षितुम्:
TypeVerb
Rootरक्ष्
FormInfinitive (Tumun)
स्थातिcan be/stands (i.e., is possible)
स्थाति:
TypeVerb
Rootस्था
FormPresent, Third, Singular, Parasmaipada
इतिthus/that
इति:
TypeIndeclinable
Rootइति
मेmy/of me
मे:
Sampradana
TypePronoun
Rootअस्मद्
FormGenitive, Singular
संशयःdoubt
संशयः:
Karta
TypeNoun
Rootसंशय
FormMasculine, Nominative, Singular
महान्great
महान्:
TypeAdjective
Rootमहत्
FormMasculine, Nominative, Singular
महाबाहोO mighty-armed one
महाबाहो:
TypeNoun
Rootमहाबाहु
FormMasculine, Vocative, Singular

युधिछिर उवाच

Y
Yudhiṣṭhira

Educational Q&A

The verse frames an ethical problem: external social measures (honor or dishonor) do not by themselves prevent mental agitation; therefore the deeper issue is mastery of the mind and responsible conduct, not merely controlling others.

Yudhiṣṭhira, addressing a ‘mighty-armed’ interlocutor, voices a doubt about how women can be ‘protected,’ observing that men’s minds are stirred regardless of how women are treated, and seeks guidance on the dharmic resolution.