Previous Verse
Next Verse

Shloka 17

Pūjya-namaskārya-prakaraṇa

On Those Worthy of Honor and Salutation

एकारामो हाहं शक्र निर्दधन्द्ो निष्परिग्रह:

ekārāmo hāhaṃ śakra nirdahanno niṣparigrahaḥ

Mātaṅga berkata: “Wahai Śakra (Indra), aku hidup puas dengan satu kesenangan yang sederhana; namun celaka, meski aku tanpa milik dan bebas daripada segala keterikatan, aku tetap dibakar (oleh derita).”

एकारामःone who delights in the One/solitude (content with one refuge)
एकारामः:
Karta
TypeAdjective
Rootएकाराम
FormMasculine, Nominative, Singular
हाalas! (interjection)
हा:
TypeIndeclinable
Rootहा
अहम्I
अहम्:
Karta
TypeNoun
Rootअहम्
Form—, Nominative, Singular
शक्रO Śakra (Indra)
शक्र:
TypeNoun
Rootशक्र
FormMasculine, Vocative, Singular
निर्दहन्burning up, consuming
निर्दहन्:
Karta
TypeVerb
Rootनिर्दह् (नि + दह्)
FormMasculine, Nominative, Singular, शतृ (present active participle)
निष्परिग्रहःwithout possessions; non-possessive
निष्परिग्रहः:
Karta
TypeAdjective
Rootनिष्परिग्रह
FormMasculine, Nominative, Singular

मतंग उवाच

M
Mātaṅga
Ś
Śakra (Indra)

Educational Q&A

External renunciation (being niṣparigraha, without possessions) and simple living (ekārāma) do not automatically remove inner pain; the verse highlights the reality of suffering even for the detached, prompting reflection on deeper causes and remedies beyond mere non-ownership.

Mātaṅga addresses Śakra (Indra) directly, lamenting that despite living with minimal wants and no attachments, he feels ‘burned’—a vivid statement of distress that frames a moral-spiritual dialogue about the nature of hardship and the limits of outward asceticism.