Shloka 18

दैवं तु कथमेतद्‌ वै यदहं मातृदोषतः

daivaṁ tu katham etad vai yad ahaṁ mātṛdoṣataḥ

Matanga berkata: “Namun bagaimana hal ini boleh disandarkan kepada takdir—keadaan diriku ini yang timbul kerana kesalahan ibuku?”

दैवम्fate; the divine (dispensation)
दैवम्:
Karta
TypeNoun
Rootदैव
FormNeuter, Nominative, Singular
तुbut; however
तु:
TypeIndeclinable
Rootतु
कथम्how?
कथम्:
TypeIndeclinable
Rootकथम्
एतत्this
एतत्:
Karta
TypePronoun
Rootएतद्
FormNeuter, Nominative, Singular
वैindeed; surely
वै:
TypeIndeclinable
Rootवै
यत्that which; the fact that
यत्:
TypePronoun
Rootयद्
FormNeuter, Nominative, Singular
अहम्I
अहम्:
Karta
TypePronoun
Rootअस्मद्
FormCommon, Nominative, Singular
मातृदोषतःfrom (due to) the mother's fault
मातृदोषतः:
Apadana
TypeNoun
Rootमातृदोष
FormMasculine, Ablative, Singular

मतंग उवाच

M
Matanga

Educational Q&A

The verse questions the easy attribution of suffering to “fate” and points instead to moral causality: one’s condition may arise from specific human faults and actions (here framed as a maternal fault), raising ethical reflection on responsibility, inherited consequences, and the limits of blaming destiny.

Matanga speaks in a reflective, disputative tone, challenging an explanation that his predicament is merely daiva (fate). He argues that it stems from mātṛdoṣa—some fault connected with his mother—thereby shifting the discussion toward causation, culpability, and the ethical interpretation of birth-based circumstances.