Previous Verse
Next Verse

Shloka 23

Aṣṭāvakra–Strī-saṃvāda: Dhṛti, hospitality, and a dispute on autonomy

ततो नील वनोद्देशं द्रक्ष्यसे मेघसंनिभम्‌ । रमणीयं मनोग्राहि तत्र वै द्रक्ष्यसे स्त्रियम्‌,तदनन्तर तुम्हें मेघोंकी घटाके समान नीला एक वन्य प्रदेश दिखायी देगा। वह बड़ा ही मनोरम और रमणीय है। उस वनमें तुम एक स्त्रीको देखोगे जो तपस्विनी, महान्‌ सौभाग्यवती, वृद्धा और दीक्षापरायण है। तुम यत्नपूर्वक वहाँ उसका दर्शन और पूजन करना

tato nīla-vanoddeśaṃ drakṣyase megha-saṃnibham | ramaṇīyaṃ manogrāhi tatra vai drakṣyase striyam ||

Kemudian engkau akan melihat suatu kawasan rimba, biru gelap bagaikan gumpalan awan—indah dan memikat hati. Di sana, sesungguhnya engkau akan melihat seorang wanita. Setelah itu, hendaklah engkau mendekatinya dengan penuh cermat, memperoleh darśana daripadanya, dan memuliakannya dengan pemujaan yang penuh hormat.

ततःthen, thereafter
ततः:
TypeIndeclinable
Rootततः
नीलblue
नील:
Karma
TypeAdjective
Rootनील
FormMasculine, Accusative, Singular
वन-उद्देशम्a forest-region/tract
वन-उद्देशम्:
Karma
TypeNoun
Rootउद्देश
FormMasculine, Accusative, Singular
द्रक्ष्यसेyou will see
द्रक्ष्यसे:
TypeVerb
Rootदृश्
FormSimple Future (Luṭ), Second, Singular, Ātmanepada
मेघ-संनिभम्resembling a cloud
मेघ-संनिभम्:
Karma
TypeAdjective
Rootसंनिभ
FormMasculine, Accusative, Singular
रमणीयम्delightful, charming
रमणीयम्:
Karma
TypeAdjective
Rootरमणीय
FormMasculine, Accusative, Singular
मनः-ग्राहिcaptivating the mind
मनः-ग्राहि:
Karma
TypeAdjective
Rootग्राहिन्
FormMasculine, Accusative, Singular
तत्रthere
तत्र:
Adhikarana
TypeIndeclinable
Rootतत्र
वैindeed, surely
वै:
TypeIndeclinable
Rootवै
द्रक्ष्यसेyou will see
द्रक्ष्यसे:
TypeVerb
Rootदृश्
FormSimple Future (Luṭ), Second, Singular, Ātmanepada
स्त्रियम्a woman
स्त्रियम्:
Karma
TypeNoun
Rootस्त्री
FormFeminine, Accusative, Singular

वदान्य उवाच

N
nīla-vanoddeśa (dark-blue forest region)
M
megha (cloud)
S
strī (a woman)

Educational Q&A

The verse emphasizes respectful approach to spiritual authority: when one encounters a spiritually significant person (here, a woman to be met in the forest), one should proceed with care, humility, and reverence—expressed through darśana and pūjā—rather than casual or self-centered conduct.

A speaker gives directions for a forthcoming encounter: the listener will come upon a cloud-dark, beautiful forest tract, and there will see a woman. The instruction implies that this meeting is important and that the listener should intentionally seek her out and honor her.