हतं शिखण्डिना श्रुत्वा न विदीर्येत यन्मन: । “हाय! इस पृथ्वीपर बलमें जिसकी समानता करनेवाला दूसरा कोई नहीं है, उसीको शिखण्डीके हाथसे मारा गया सुनकर आज मेरी छाती क्यों नहीं फट जाती
hataṁ śikhaṇḍinā śrutvā na vidīryeta yan manaḥ |
Vaiśampāyana berkata: “Apabila mendengar bahawa dia ditewaskan oleh Śikhaṇḍin, hati siapa yang tidak hancur? Aduhai—mengapa dadaku tidak pecah pada hari ini, ketika aku mendengar bahawa orang yang tiada bandingan kekuatannya di bumi ini telah dibunuh oleh tangan Śikhaṇḍin?”
वैशम्पायन उवाच
The verse highlights the moral shock that arises when an unmatched warrior falls through a contested or indirect agency, prompting reflection on the fragility of worldly power and the complex workings of dharma and fate in war.
Vaiśampāyana expresses overwhelming grief and disbelief upon hearing that the great, unequalled warrior (implicitly Bhīṣma in the wider episode) was killed through Śikhaṇḍin’s involvement, lamenting that such news should make one’s heart and chest split.