प्राप्तोडस्मि समये राजन्नग्नीनादाय ते विभो । आचार्य ब्राद्मणांश्वैव ऋत्विजो भ्रातरश्ष मे
prāpto 'smi samaye rājann agnīn ādāya te vibho | ācārya-brāhmaṇāṁś caiva ṛtvijo bhrātaraś ca me ||
Vaiśampāyana berkata: “Wahai Raja, wahai tuan yang maha perkasa! Aku telah tiba pada waktu yang ditetapkan, membawa bersama api suci persembahanmu, juga para guru, para Brāhmaṇa, dan para pendeta upacara; dan saudara-saudaraku pun ada bersamaku.”
वैशम्पायन उवाच
The verse highlights dharma expressed through ritual responsibility and social-religious order: sacred fires, teachers, Brāhmaṇas, and officiating priests are treated as essential supports of righteous action, and arriving “at the appointed time” underscores discipline and fidelity to one’s commitments.
A speaker reports to the king that he has arrived punctually, bringing the king’s ritual fires and accompanying religious authorities—teachers, Brāhmaṇas, and priests—along with his own brothers, indicating readiness for a rite or a formally sanctioned undertaking.