Śiva-stavarāja: Upamanyu’s Preface and Initiation of the Śarva-Nāma Enumeration
Anuśāsana-parva 17
उग्रो वंशकरो वंशों वंशनादो हाुनिन्दित: । सर्वाड्ररूपो मायावी सुहदो हुनिलोडनल:,५८० उग्र:--प्रलयकालमें भयंकर रूप धारण करनेवाले, ५८१ वंशकर:-- वंशप्रवर्तक, ५८२ वंश:--वंशस्वरूप, ५८३ वंशनाद:--श्रीकृष्णरूपसे वंशी बजानेवाले, ५८४ अनिन्दित:--निन्दारहित, ५८५ सर्वाज्भगरूप:--सर्वांग पूर्णरूपवाले, ५८६ मायावी --, ५८७ सुहृद:--हेतुरहित दयालु, ५८८ अनिलः--वायुस्वरूप, ५८९ अनलः-- अग्निस्वरूप
vāyudeva uvāca | ugro vaṁśakaro vaṁśo vaṁśanādo 'ninditaḥ | sarvāṅgarūpo māyāvī suhṛd anilo 'nalaḥ ||
Vāyudeva berkata: “Dia itu Ugra—garang, mengambil rupa yang menggerunkan pada saat pralaya; pengasas keturunan dan juga jelmaan keturunan itu sendiri; yang bunyi serulingnya bergema (sebagai Kṛṣṇa); tidak tercela dan melampaui celaan; sempurna pada setiap anggota; menakjubkan dalam kuasa ilahi; sahabat semua makhluk dengan belas kasih tanpa sebab; dan hadir sebagai Angin dan juga Api.”
वायुदेव उवाच
The verse presents a many-sided vision of the Divine: simultaneously awe-inspiring (ugra) and compassionate (suhṛt), transcendent of blame (anindita) yet immanent in the elements (anila, anala). Ethically, it encourages reverence joined with trust—fear of wrongdoing before cosmic power, and confidence in divine benevolence.
Vāyudeva is reciting a litany of epithets—names describing the Lord’s qualities. The sequence moves from cosmic might (pralaya-form) to lineage and flute-associated identity (hinting at Kṛṣṇa), and finally to elemental pervasion as wind and fire.