Previous Verse
Next Verse

Shloka 44

न तु पादतले लिप्ते कस्मात्ते पुत्रकाद्य वै । नैतन्मे प्रियमित्येवं स मां प्रीतो5ब्रवीत्‌ तदा

na tu pādatale lipte kasmāt te putrakādya vai | naitan me priyam ity evaṁ sa māṁ prīto 'bravīt tadā ||

Vāyu berkata: “Namun ketika tapak kakimu telah tersapu dan berlumur, mengapa engkau menyapaku sebagai ‘anakku’ dan seumpamanya? Dengan berkata, ‘Ini tidak menyenangkan hatiku,’ maka pada saat itu ia pun berbicara kepadaku dengan penuh kasih.”

not
:
TypeIndeclinable
Root
तुbut
तु:
TypeIndeclinable
Rootतु
पादतलेon the sole of the foot
पादतले:
Adhikarana
TypeNoun
Rootपादतल
Formneuter, locative, singular
लिप्तेsmeared/soiled
लिप्ते:
Adhikarana
TypeAdjective
Rootलिप्त
Formneuter, locative, singular
कस्मात्from what? why?
कस्मात्:
Apadana
TypePronoun
Rootकिम्
Formmasculine/neuter, ablative, singular
तेto you
ते:
Sampradana
TypePronoun
Rootयुष्मद्
Formdative, singular
पुत्रकdear son (voc.)
पुत्रक:
TypeNoun
Rootपुत्रक
Formmasculine, vocative, singular
आद्यO first/best one (voc.)
आद्य:
TypeAdjective
Rootआद्य
Formmasculine, vocative, singular
वैindeed
वै:
TypeIndeclinable
Rootवै
not
:
TypeIndeclinable
Root
एतत्this
एतत्:
Karma
TypePronoun
Rootएतद्
Formneuter, nominative/accusative, singular
मेof me / my
मे:
TypePronoun
Rootअस्मद्
Formgenitive, singular
प्रियम्dear/pleasing
प्रियम्:
Karma
TypeAdjective
Rootप्रिय
Formneuter, nominative/accusative, singular
इतिthus (quotative)
इति:
TypeIndeclinable
Rootइति
एवम्in this manner
एवम्:
TypeIndeclinable
Rootएवम्
सःhe
सः:
Karta
TypePronoun
Rootतद्
Formmasculine, nominative, singular
माम्me
माम्:
Karma
TypePronoun
Rootअस्मद्
Formaccusative, singular
प्रीतःpleased
प्रीतः:
TypeAdjective
Rootप्रीत
Formmasculine, nominative, singular
अब्रवीत्said/spoke
अब्रवीत्:
TypeVerb
Rootब्रू
Formimperfect (laṅ), 3rd, singular, parasmaipada
तदाthen
तदा:
TypeIndeclinable
Rootतदा

वायुदेव उवाच

वायुदेव (Vāyu, Wind-god)

Educational Q&A

The verse highlights ethical sensitivity in address and conduct: even affectionate speech (‘my son’) is questioned when circumstances suggest impropriety or displeasure. It underscores that dharmic communication depends on context—purity, appropriateness, and the other person’s consent/pleasure.

Vāyu recounts a moment of dialogue: he questions why he was addressed with endearments when the other’s feet-soles were smeared, and notes that the other person explicitly said the situation was not pleasing, yet then spoke to Vāyu affectionately.