Previous Verse
Next Verse

Shloka 33

आशीविषदिषं तीक्ष्णं ततस्तीक्ष्णतरो द्विज: । ब्रह्माशीविषदग्धस्य नास्ति कश्चिच्चिकित्सक:,“कहते हैं--विषैले साँपोंका विष बड़ा तीखा होता है, परंतु ब्राह्मण उससे भी अधिक तीक्ष्ण होता है। जो ब्राह्मणरूपी विषधर सर्पसे जलाया गया हो, उसके लिये इस संसारमें कोई चिकित्सक नहीं है"

āśīviṣa-viṣaṃ tīkṣṇaṃ tatas tīkṣṇataro dvijaḥ | brahmāśīviṣa-dagdhasya nāsti kaś cic cikitsakaḥ ||

Vāyu berkata: “Bisa ular berbisa memang tajam dan membawa maut; namun seorang brahmana, apabila menyala oleh amarah dan diperkasa oleh daya tapa, boleh menjadi lebih tajam lagi. Bagi sesiapa yang telah ‘terbakar’ oleh kuasa brahmana yang laksana ular—ditimpa sumpah atau luka rohani—tiada tabib di dunia ini yang mampu memberi penawar.”

आशीविषदिषम्a venomous serpent (lit. poison-bearing)
आशीविषदिषम्:
Karma
TypeNoun
Rootआशीविषद (प्रातिपदिक)
FormMasculine, Accusative, Singular
तीक्ष्णम्sharp, fierce
तीक्ष्णम्:
Karma
TypeAdjective
Rootतीक्ष्ण (प्रातिपदिक)
FormMasculine, Accusative, Singular
ततःthan that; from that
ततः:
TypeIndeclinable
Rootततः (अव्यय)
तीक्ष्णतरःsharper, more fierce
तीक्ष्णतरः:
Karta
TypeAdjective
Rootतीक्ष्णतर (प्रातिपदिक)
FormMasculine, Nominative, Singular
द्विजःa Brahmin (lit. twice-born)
द्विजः:
Karta
TypeNoun
Rootद्विज (प्रातिपदिक)
FormMasculine, Nominative, Singular
ब्रह्माशीविषदग्धस्यof one burned by the Brahmin-like venomous serpent
ब्रह्माशीविषदग्धस्य:
TypeAdjective
Rootब्रह्माशीविषदग्ध (प्रातिपदिक)
FormMasculine/Neuter, Genitive, Singular
not
:
TypeIndeclinable
Rootन (अव्यय)
अस्तिthere is
अस्ति:
TypeVerb
Rootअस् (धातु)
FormPresent, 3rd, Singular
कश्चित्anyone, someone
कश्चित्:
Karta
TypeNoun
Rootकश्चित् (सर्वनाम-प्रातिपदिक)
FormMasculine, Nominative, Singular
चिकित्सकःphysician, healer
चिकित्सकः:
Karta
TypeNoun
Rootचिकित्सक (प्रातिपदिक)
FormMasculine, Nominative, Singular

वायुदेव उवाच

V
Vāyu (Vāyudeva)
D
dvija (brahmin)
Ā
āśīviṣa (venomous serpent)
V
viṣa (poison)

Educational Q&A

The verse warns that spiritual authority and speech, especially when wielded by a brahmin endowed with tapas and learning, can cause harm more irreversible than physical poison. It urges restraint, humility, and careful conduct toward those whose words carry moral and spiritual force, emphasizing that some injuries—like those from a curse or grievous offense—may not admit an easy ‘cure.’

Vāyudeva is speaking and uses a striking comparison: snake-venom is deadly, but the ‘serpent-like’ power of a brahmin is deadlier still. The statement functions as a moral admonition within the Anuśāsana Parva’s didactic discourse, highlighting the gravity of offending or provoking a spiritually potent person and the far-reaching consequences of words and curses.