धुरि ये नावसीदन्ति विषये सदगवा इव । पितृदेवातिथिमुखा हव्यकव्याग्रभोजिन:
dhuri ye nāvasīdanti viṣaye sadgavā iva | pitṛdevātithimukhā havyakavyāgrabhojinaḥ ||
Bhīṣma berkata: “Mereka yang tidak tenggelam atau goyah di bawah kuk tanggungjawab dalam kehidupan dunia—seperti lembu jantan yang baik yang tidak pernah mengendur ketika memikul beban—tidak merasakan kesusahan dalam memikul beban dharma. Orang demikian seolah-olah menjadi ‘mulut’ para dewa, leluhur, dan tetamu; merekalah yang paling berhak menerima bahagian pertama persembahan, sama ada havya untuk para dewa atau kavya untuk para leluhur.”
भीष्म उवाच
Steadfastness in bearing one’s responsibilities—especially the practical burdens of dharma in worldly life—is a mark of the truly virtuous. Such people become foremost beneficiaries of religious merit and social honor, symbolized by receiving the first portions in offerings to gods and ancestors and by being central to hospitality.
In Bhishma’s instruction on dharma (Anuśāsana Parva), he praises those who do not falter under duty. Using the image of strong oxen under a yoke, he describes exemplary householders/virtuous persons as primary recipients in ritual and hospitality—metaphorically the ‘mouths’ through which gods, ancestors, and guests are served.