Previous Verse
Next Verse

Shloka 37

कल्मषापहर-कीर्तनम् / Kīrtana for the Removal of Impurity

देवि! ऐसा मनुष्य अपने ही किये हुए कर्मोके फलके अनुसार मनुष्योंमें तथा जाति- बन्धुओंमें नीच समझा जाता है और सब लोग उससे द्वेष रखते हैं ।। अपर: सर्वभूतानि दयावाननुपश्यति । मैत्रदृष्टि: पितृसमो निर्वैरों नियतेन्द्रिय:,इसके विपरीत जो मनुष्य सब प्राणियोंके प्रति दयादृष्टि रखता है, सबको मित्र समझता है, सबके ऊपर पिताके समान स्नेह रखता है, किसीके साथ वैर नहीं करता और इन्द्रियोंको वशमें किये रहता है, जो हाथ-पैर आदिको अपने अधीन रखकर किसी भी जीवको न तो उद्वेगमें डालता और न मारता ही है, जिसपर सब प्राणी विश्वास करते हैं, जो रस्सी, डंडे, ढेले और घातक अस्त्र-शस्त्रोंसे प्राणियोंको कष्ट नहीं पहुँचाता, जिसके कर्म कोमल एवं निर्दोष होते हैं तथा जो सदा ही दयापरायण होता है, ऐसे स्वभाव और आचरणवाला पुरुष स्वर्गलोकमें दिव्य शरीर धारण करता है और वहाँके दिव्य भवनमें देवताओंके समान आनन्दपूर्वक निवास करता है

devi! eṣa manuṣyaḥ svayaṃ kṛtakarmaphalānusāreṇa manuṣyeṣu tathā jāti-bandhuṣu nīcaḥ saṃjñāyate, sarve ca lokāḥ tasmin dveṣaṃ kurvanti. aparaḥ sarvabhūtāni dayāvān anupaśyati; maitradṛṣṭiḥ pitṛsamo nirvairo niyatendriyaḥ.

Maheshvara bersabda: “Wahai Dewi, seseorang yang bertindak demikian, menurut buah daripada perbuatannya sendiri, akan dipandang hina dalam kalangan manusia bahkan dalam kalangan kaum kerabatnya; semua orang pun membencinya. Tetapi sebaliknya, orang yang memandang segala makhluk dengan belas kasihan—yang menganggap semuanya sahabat, menaruh kasih sayang seperti seorang bapa terhadap semua, tidak menyimpan permusuhan, dan mengekang pancaindera—yang mengawal tangan dan kaki sehingga tidak menggelisahkan atau membunuh mana-mana makhluk; yang dipercayai oleh semua makhluk; yang tidak menyeksa makhluk dengan tali, tongkat, batu-batu, atau senjata yang membawa maut; yang perbuatannya lembut dan tidak bercela, serta sentiasa berpegang pada rahmat—lelaki yang demikian sifat dan amalnya mencapai syurga, mengenakan tubuh ilahi, dan tinggal dengan gembira di istana-istana langit seperti para dewa.”

aparaḥthe other (person), on the contrary
aparaḥ:
Karta
TypeAdjective
Rootapara
FormMasculine, Nominative, Singular
sarva-bhūtāniall beings
sarva-bhūtāni:
Karma
TypeNoun
Rootsarva-bhūta
FormNeuter, Accusative, Plural
dayā-vāncompassionate
dayā-vān:
Karta
TypeAdjective
Rootdayāvat
FormMasculine, Nominative, Singular
anupaśyatilooks upon, regards
anupaśyati:
Karta
TypeVerb
Rootanu√paś
FormPresent, Third, Singular, Parasmaipada
maitra-dṛṣṭiḥone whose outlook is friendly
maitra-dṛṣṭiḥ:
Karta
TypeNoun
Rootmaitra-dṛṣṭi
FormMasculine, Nominative, Singular
pitṛ-samaḥlike a father
pitṛ-samaḥ:
Karta
TypeAdjective
Rootpitṛ-sama
FormMasculine, Nominative, Singular
nirvairaḥfree from enmity
nirvairaḥ:
Karta
TypeAdjective
Rootnirvaira
FormMasculine, Nominative, Singular
niyata-indriyaḥone whose senses are restrained
niyata-indriyaḥ:
Karta
TypeAdjective
Rootniyata-indriya
FormMasculine, Nominative, Singular

श्रीमहेश्वर उवाच

Ś
Śrī-Maheśvara (speaker)
D
Devī (addressed goddess)
S
svarga-loka (heaven)
D
divya-śarīra (divine body)
D
divya-bhavana (celestial mansion)
D
devatāḥ (gods)
R
rajjū (rope)
D
daṇḍa (stick)
ḍhela (clod/stone)
A
astra-śastra (weapons)

Educational Q&A

The passage contrasts two moral types: one whose harmful conduct makes him despised even by his own kin, and the compassionate, non-violent, self-restrained person who treats all beings as friends and earns trust; such virtue leads to heavenly attainment.

Śrī Maheśvara instructs Devī by describing the social and spiritual consequences of behavior: cruelty and hostility bring disgrace and hatred, while mercy, harmlessness, and restraint bring esteem and the reward of Svarga with a divine mode of existence.