Previous Verse
Next Verse

Shloka 26

अध्याय १२८: शिव–उमा संवादः — तिलोत्तमा, श्मशान-मेध्यता, तथा चातुर्वर्ण्य-धर्मः

Chapter 128: Śiva–Umā Dialogue—Tilottamā, the Ritual Valence of the Śmaśāna, and the Fourfold Duty-Code

नून॑ त्वां सुगुणर्युक्ते पूजयानं सुह्ृद्ध्रुवम्‌ । ममार्थ इति जानीते तेनासि हरिण: कृश:

nūnaṃ tvāṃ suguṇa-yukte pūjayānaṃ suhṛd dhruvam | mamārtha iti jānīte tenāsi hariṇaḥ kṛśaḥ ||

“Sesungguhnya, wahai yang dikurniai sifat-sifat mulia, engkau dihormati orang kerana kebajikanmu; namun sahabatmu berkeras menyangka, ‘Penghormatan ini kerana aku—kerana pengaruhku.’ Maka oleh kegelisahan itu engkau menjadi kurus dan pucat seperti rusa.”

{'nūnam''surely, indeed', 'tvām': 'you', 'suguṇa-yukte': 'endowed with good qualities
{'nūnam':
possessing virtues', 'pūjayānam''being honored, being worshipfully respected', 'suhṛt': 'friend, well-wisher', 'dhruvam': 'certainly
possessing virtues', 'pūjayānam':
as a fixed notion', 'mama-arthaḥ''for my sake
as a fixed notion', 'mama-arthaḥ':
my benefit/credit', 'iti''thus', 'jānīte': 'thinks, believes, understands', 'tena': 'therefore
my benefit/credit', 'iti':
because of that', 'asi''you are', 'hariṇaḥ': 'a deer', 'kṛśaḥ': 'thin, emaciated'}
because of that', 'asi':

ब्राह्मण उवाच

ब्राह्मण (speaker)
सুহृत् (friend)
हरिण (deer, as simile)